如果我要去肯德基用餐,我覺得每一樣餐點都是多汁、油膩、油炸的。我從未想過這家炸雞餐廳會嘗試推出健康食品。
But I was wrong! It turns out the chain has wanted to see if they could incorporate less deep-fried items into their rotation and, well, that didn't turn out so great.
但我錯了!原來這家連鎖店曾考慮過是否可以把低油炸的食品加到他們的菜單上,但結(jié)果并沒有很受歡迎。
Throughout the last decade, the UK branch of the chain has apparently tried to make their menu healthier a few times.
在過去的十年里,肯德基英國分公司顯然多次嘗試提供更健康的餐點。
The Daily Mail reported that KFC even spent about eight million dollars over the past decade adding ovens to their restaurants for cooking more baked and grilled foods. Delish has reached out to KFC for confirmation on the subject.
據(jù)《每日郵報》報道,在過去的10年里,肯德基甚至花了800萬美元為餐廳配備了烤箱,來烹飪更多烘焙和烤制的食品。Delish(一家提供美食資訊的網(wǎng)站)已經(jīng)聯(lián)系肯德基確認了此事。
At the recent Public Health England's annual conference in Warwick, KFC execs reportedly admitted specifically to trying to sell grilled and pulled chicken sandwiches, but the public just wasn't digging it: "It didn't go brilliantly well. We tried and we failed to launch a non-fried product," said head of brand engagement at KFC UK and Ireland Jenny Packwood. She continued: "It's no good launching a product which looks good nutritionally but then nobody buys." I hear ya on that one, my good sis!!!
最近在華威舉辦的英國公共健康年度會議上,肯德基高管們表示,他們專門嘗試過推出烤雞三明治,但公眾們并不喜歡:“事情進展得并不順利。我們嘗試過,但未能成功推出非油炸的食品,”肯德基英國及愛爾蘭分公司品牌互動總監(jiān)珍妮·帕克伍德說道。她繼續(xù)道,“推出一款營養(yǎng)價值高但沒人買的產(chǎn)品沒什么益處。”我聽到你說的了,我的好姐妹!!!
All I'm trying to say is, I like KFC just how it is. If we're trying to switch things up so there are more nutritious options, then I'm throwing my peace signs up.
我想說的是,我就喜歡現(xiàn)在的肯德基。如果我們要嘗試改變,提供更多有營養(yǎng)的食品,那我要放棄我的和平手勢。