最近在瑞典進(jìn)行的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),中風(fēng)或心臟病發(fā)后從醫(yī)院回到家里,與那些享受不到狗狗舔臉撒嬌的歡樂的人相比,養(yǎng)狗的人死亡的風(fēng)險(xiǎn)明顯更低一些。
Uppsala University researchers used a major national health register to come up with a list of nearly 182,000 patients aged 40 to 85 who'd suffered an acute heart attack between 2001 and 2012.
烏普薩拉大學(xué)的研究人員根據(jù)全國主要的健康登記冊(cè)列出了一份近18.2萬名患者的名單,他們的年齡在40歲至85歲之間,曾在2001年至2012年間有過急性心臟病發(fā)作的經(jīng)歷。
Similarly, they collected information on just over 150,000 patients the same age who'd had a stroke during that period.
同樣的,他們還收集了逾15萬名年齡相同且在那期間中風(fēng)過的患者的信息。
Even following the best medical care, patient health can take a turn for the worse after returning home. In the year following their heart attack, roughly 30,000 of the patients had passed away.
即使接受了最好的醫(yī)療護(hù)理,病人回家后其健康狀況也可能會(huì)惡化。在心臟病發(fā)后的第二年,大約有3萬名患者去世了。
Several years ago, the same Uppsala researchers found those who owned dogs generally had better cardiovascular health. Now it was time to see if that translated into improved odds of survival in the wake of a hospital stay.
幾年前,烏普薩拉大學(xué)的同一批研究人員發(fā)現(xiàn),養(yǎng)狗的人通常心血管更健康?,F(xiàn)在是時(shí)候研究一下這是否意味著能提高病人住院后的存活率。
Across the two groups of patient records they gathered for this new study, roughly one in twenty people had current records of dog ownership - as Sweden instated mandatory dog registration in 2001, the researchers used this measure as a proxy for identifying the dog owners in their sample.
在他們?yōu)檫@項(xiàng)新研究收集的兩組病人記錄中,大約每20個(gè)人中就有一個(gè)人目前有養(yǎng)狗的記錄。2001年瑞典強(qiáng)制實(shí)行養(yǎng)狗登記制,研究人員通過這一方法來確定樣本中養(yǎng)狗的人。
By comparing the mortality rates between the dog owners and the rest of the patient sample, the team found not only were our canine companions correlated with better health, that improvement was a real life saver.
通過比較樣本中養(yǎng)狗之人和其他病人的死亡率,該研究團(tuán)隊(duì)發(fā)現(xiàn),病人更好的健康狀況不僅與有狗狗的陪伴相關(guān),而且健康狀況的改善真的能挽救生命。
For those who lived alone with their pup, the risk of dying in the wake of a heart attack was a full third lower. Even if there was a partner or a child waiting at home, adding a dog to the mix improved odds by around 15 percent.
那些只與狗狗生活在一起的人在心臟病發(fā)之后,其死亡的風(fēng)險(xiǎn)降低了整整三分之一。即使有伴侶或孩子在家里陪著,再加上一條狗也能使病人的存活率提高15%。
The results were similar for those who'd had a stroke; those living alone with a dog saw a 27 percent drop, while those with a dog in addition to a partner or child were 12 percent better off.
中風(fēng)患者的結(jié)果(與心臟病患者的結(jié)果)相似;那些與狗狗單獨(dú)生活的人,其死亡率降低了27%,而那些除了伴侶或孩子之外還有狗狗陪伴的人,其存活率提高了12%。