隨著加州大火的蔓延,新的野火引發(fā)了更多的人員疏散
Raging wildfires in California have forced nearly 200,000 people to evacuate their homes near Los Angeles and in Northern California wine country.
加州肆虐的野火迫使近20萬人撤離洛杉磯附近和北加州葡萄酒之鄉(xiāng)的家園。
Photo: Justin Sullivan/Getty Images
As of early Tuesday morning, the Los Angeles Times wildfires map showed 12 active fires burning across the state, with more than 100,000 acres already burned. The largest active fire is the Kincade fire, shown above in Geyserville. It started Oct. 23 in Sonoma County and has burned 74,324 acres so far with only 15% of that contained.
截至周二凌晨,《洛杉磯時報》(Los Angeles Times)的野火地圖顯示,整個州有12處活火在燃燒,已經(jīng)有超過10萬英畝的土地被燒毀。最大的火災(zāi)是金卡德火災(zāi),如上圖所示。這場大火于10月23日在索諾瑪縣開始,目前已燒毀了74,324英畝土地,其中只有15%得到了控制。
The fires are being fueled by high winds, low humidity and high temperatures.
大風(fēng)、低濕度和高溫助長了火勢。
Due to hurricane-force winds, the Kincade fire initially grew at a rate of one football field every three seconds when it first started, according to CNN meteorologist Brandon Miller.
根據(jù)CNN氣象學(xué)家布蘭登·米勒的說法,由于颶風(fēng)的力量,剛開始的時候,Kincade大火以每三秒一個足球場的速度增長。
The Getty fire broke out on Monday morning in West Los Angeles near the Getty Center and has burned 600 acres so far. Though not the largest or most damaging fire, the Times points out that it has hit some "of the priciest enclaves on Earth," forcing homeowners like NBA star LeBron James to evacuate and search for hotel rooms.
蓋蒂大火于周一上午在西洛杉磯蓋蒂中心附近爆發(fā),目前已燒毀600英畝土地?!都~約時報》指出,雖然這不是規(guī)模最大、破壞力最大的火災(zāi),但它襲擊了“地球上最昂貴的飛地”,迫使像NBA球星勒布朗·詹姆斯(LeBron James)這樣的房主疏散并尋找酒店房間。
Firefighters battle the Getty fire in Los Angeles' upscale Brentwood neighborhood. (Photo: APU GOMES/Getty Images)
More than 25 million people in southern California are under red flag warnings for extreme fire conditions. In addition to the warnings, power outages have been rampant as utility companies shut off power to avoid the fire risks caused by downed power lines.
南加州有超過2500萬人處于極端火災(zāi)危險狀態(tài)。除了發(fā)出警告外,由于電力公司為了避免電線倒塌引起的火災(zāi)風(fēng)險而切斷電源,停電現(xiàn)象也很嚴(yán)重。
Flames consume a home in Healdsburg, California, during the Kincade fire on Oct. 27. Officials hope to have the massive fire under control by early November. (Photo: JOSH EDELSON/AFP via Getty Images)
Roughly 587,000 Pacific Gas & Electric customers were without power Monday afternoon due to intentional blackouts, according to The New York Times. The utility said it had restored service to an estimated 375,000 to 400,000 of 970,000 customers that were impacted. But it said many residents could remain without electricity for much of this week because more high winds are in the forecast. There are more planned outages for about 600,000 customers Tuesday and Wednesday.
據(jù)《紐約時報》報道,周一下午,約有587,000名太平洋燃氣電力公司客戶因故意斷電而斷電。該公司表示,在受影響的97萬名客戶中,估計有37.5萬至40萬名恢復(fù)了服務(wù)。但該機構(gòu)表示,由于預(yù)報稱將有更多大風(fēng),許多居民本周大部分時間可能仍無電力供應(yīng)。周二和周三,約60萬名客戶將面臨更多計劃中的停電。
Fire officials hope that the Kincade fire can be contained by early November but they say it could take months for the wildfires to be completely extinguished.
消防官員希望金卡德大火能在11月初得到控制,但他們表示,大火可能需要數(shù)月時間才能完全撲滅。
"We tentatively believe the fire will be contained November 7, again that is our best estimate based on models and projections," CalFIRE spokesman Jonathan Cox told CNN. "As far as when every smoking stump may be extinguished, that could be weeks if not months."
CalFIRE發(fā)言人Jonathan Cox告訴CNN:“我們暫時相信火災(zāi)將在11月7日得到控制,這也是我們基于模型和預(yù)測的最佳估計。”“當(dāng)每個吸煙的樹樁都被撲滅時,即使不是幾個月,也可能是幾個星期。”