爸爸在漫畫(huà)中告訴孩子們,如果他們抱怨陌生人有“臭味”,該告訴他們什么
There’s more to a person than their looks. Or their smell. However, the little ones might not know this yet. So, Singaporean dad, Calvin Soh explained how to answer kids if they complain about a migrant worker who has an unpleasant body odor.
一個(gè)人所擁有的不僅僅是他們的外表?;蛘咚麄兊臍馕?。然而,小孩子可能還不知道這一點(diǎn)。所以,新加坡爸爸Calvin Soh解釋了如果孩子抱怨外來(lái)務(wù)工人員有難聞的體臭該如何回答。
He did it through a comic, posting it on his Facebook page Father and Son, where he also shares his everyday life of being a father.
他通過(guò)一部漫畫(huà)做到了這一點(diǎn),并把它貼在了他的Facebook頁(yè)面“父子”上,在那里他還分享了自己作為父親的日常生活。
So far, Father and Son doesn’t have a huge following, but considering Soh’s sincere tone, it’s just a matter of time before the numbers start growing.
到目前為止,《父子》的粉絲還不是很多,但考慮到蘇珊娜的真誠(chéng)語(yǔ)氣,粉絲數(shù)量的增長(zhǎng)只是時(shí)間問(wèn)題。
It took a while before Soh tapped into his artistic potential. “I didn’t do well in school, did a variety of jobs after the army and finally stumbled into advertising where I did quite well,” he told Bored Panda.” Was ranked the number 1 Creative in Asia and worked in NY before coming back as the youngest President of a regional network.”
他花了一段時(shí)間才發(fā)掘出自己的藝術(shù)潛力。他在接受Bored Panda網(wǎng)站采訪時(shí)表示:“我在學(xué)校時(shí)表現(xiàn)不佳,退役后做過(guò)各種工作,最后偶然進(jìn)入廣告業(yè),在那里我表現(xiàn)得相當(dāng)不錯(cuò)。”“他是亞洲最具創(chuàng)造力的人,曾在紐約工作,后來(lái)成為地區(qū)網(wǎng)絡(luò)最年輕的總裁。”
His son is 16 now and studying in Helsinki. Soh also has a 13-year-old daughter. “He has a new game to make creativity a habit for kids and she has a new jewelry collection to empower women.”
他的兒子現(xiàn)在16歲,正在赫爾辛基學(xué)習(xí)。他還有一個(gè)13歲的女兒。“他有一個(gè)新游戲,讓孩子們養(yǎng)成創(chuàng)造的習(xí)慣,而她有一個(gè)新的珠寶系列,讓女性更有力量。”
“I would say my son is curious, creative, thinks critically, is reflective, and unfazed by failure,” Soh said. “An old soul in a teenager. At 6, he pulled me aside and said ‘Dad, don’t always say ‘No’ to me. Let me live a little.'”
“我會(huì)說(shuō)我的兒子是好奇的,有創(chuàng)造力的,批判性思考,善于反思,對(duì)失敗并不畏懼,”Soh說(shuō)。“青少年的靈魂是成熟的。6歲時(shí),他把我拉到一邊,對(duì)我說(shuō):“爸爸,不要總是對(duì)我說(shuō)‘不’。”讓我多活一會(huì)兒吧。’”
Soh started Father and Son to record the conversations the two of them were having. After a while, his daughter also started appearing in the comics. “It’s a collection of the stupid things that happen in all families and our personal musings,” he explained, saying that it can be something his kids will be able to remember him by.
他讓父親和兒子錄下他們之間的對(duì)話。過(guò)了一段時(shí)間,他的女兒也開(kāi)始出現(xiàn)在漫畫(huà)中。他解釋說(shuō):“這是所有家庭中都會(huì)發(fā)生的愚蠢的事情和我們個(gè)人的沉思的集合。”他還說(shuō),孩子們可以通過(guò)它來(lái)記住他。
The Asian nation of Singapore with approximately 5.6 million residents has about 1 million migrant workers from countries like Bangladesh, Indonesia, China, and Myanmar to fuel its powerhouse economy. They usually work in sectors from construction to services and home help.
擁有大約560萬(wàn)居民的亞洲國(guó)家新加坡有大約100萬(wàn)來(lái)自孟加拉國(guó)、印度尼西亞、中國(guó)和緬甸等國(guó)的移民工人,他們?yōu)樾录悠聫?qiáng)勁的經(jīng)濟(jì)提供了動(dòng)力。他們通常在建筑、服務(wù)和家政等行業(yè)工作。
According to the South China Morning Post, the laborers who build the city’s skyline are paid as little as $15 for a 12-hour shift.
據(jù)《南華早報(bào)》報(bào)道,修建這座城市天際線的工人,12小時(shí)輪班的工資只有15美元。
Inhumane labor abuse cases are reported to be rare in the rich city-state, however, campaigners say migrants sometimes have to endure salary delays, having their travel documents withheld and massive debts that rack up in fees they pay agents to get work.
據(jù)報(bào)道,在這個(gè)富裕的城市國(guó)家,虐待勞工的案件非常罕見(jiàn)。然而,活動(dòng)人士表示,移民有時(shí)不得不忍受工資延遲,他們的旅行證件被扣留,巨額債務(wù)讓他們不得不向中介支付工作費(fèi)用。
The good news is that most Singaporeans accept that immigration is important to the country. Last year, the Institute of Policy Studies (IPS) conducted a survey of about 4,000 Singapore citizens and permanent residents, and about 9 in 10 of them felt that it was good to have people of different nationalities living in the same neighborhood. Moreover, they said they can learn a lot from the immigrants’ cultures.
好消息是,大多數(shù)新加坡人都認(rèn)為移民對(duì)國(guó)家很重要。去年,新加坡政策研究所對(duì)大約4000名新加坡公民和永久居民進(jìn)行了一項(xiàng)調(diào)查,其中約90%的人認(rèn)為,不同國(guó)籍的人住在同一個(gè)社區(qū)是件好事。此外,他們說(shuō)他們可以從移民的文化中學(xué)到很多東西。
Image credits: Father and son