千禧人比老年人更抱怨年齡歧視:調(diào)查
Here’s a brain teaser: Millennials say age discrimination plagues them at work far more frequently than their older counterparts, a recent survey shows.
最近的一項(xiàng)調(diào)查顯示,千禧一代稱,在工作中,年齡歧視比年長(zhǎng)的同事更頻繁地困擾著他們。
More than half — 52 percent — of American workers aged 18 to 34 say they have witnessed or experienced ageism in their jobs, according to Glassdoor’s 2019 Diversity and Inclusion Survey released last month.
根據(jù)Glassdoor上月發(fā)布的2019年多元化和包容性調(diào)查,在18歲至34歲的美國(guó)員工中,超過一半(52%)的人表示,他們?cè)诠ぷ髦心慷没蚪?jīng)歷過年齡歧視。
That’s compared to 39 percent of workers 55 and older who say the same, the online survey of more than 1,100 American workers found.
這項(xiàng)針對(duì)1100多名美國(guó)員工的在線調(diào)查發(fā)現(xiàn),55歲及以上的員工中,有39%的人持同樣觀點(diǎn)。
That’s despite the fact that millennials cannot be victims of age discrimination under federal law. The 1967 Age Discrimination in Employment Act that bars people from being fired or harassed due to their age only protects workers over 40, according to the US Equal Employment Opportunity Commission.
盡管根據(jù)聯(lián)邦法律,千禧一代不能成為年齡歧視的受害者。根據(jù)美國(guó)平等就業(yè)機(jī)會(huì)委員會(huì)(US Equal Employment Opportunity Commission)的說法,1967年通過的《就業(yè)年齡歧視法》(Age Discrimination in Employment Act)只保護(hù)40歲以上的勞動(dòng)者。
But Glassdoor defines ageism more broadly as any prejudice or discrimination against someone based on their age. Survey respondents were asked whether they have “experienced or witnessed ageism in the workplace,” according to the company.
但是Glassdoor對(duì)年齡歧視的定義更為寬泛,它是指基于年齡對(duì)某人的任何偏見或歧視。該公司稱,調(diào)查對(duì)象被問及是否“在工作場(chǎng)所經(jīng)歷過或目睹過年齡歧視”。
Millennials were also more likely to report experiences with other kinds of discrimination than their older colleagues, the survey findings show — a trend Glassdoor attributes to younger workers’ increased awareness of the problems.
調(diào)查結(jié)果顯示,與年長(zhǎng)的同事相比,千禧一代也更容易報(bào)告其他類型歧視的經(jīng)歷——這一趨勢(shì)歸因于年輕員工對(duì)這些問題的意識(shí)增強(qiáng)。
“There’s a lot of division across the country and the world today on a variety of issues that often filter into the workplace,” Glassdoor Chief People Officer Carina Cortez said in a statement. “Moreover, due to education efforts by national voices and various organizations, people in the workforce are aware of and are more easily able to identify instances of discrimination at work today.”
Glassdoor的人力資源總監(jiān)Carina Cortez在一份聲明中說:“如今,美國(guó)和世界各地在很多問題上存在分歧,這些問題往往會(huì)滲透到工作中。”“此外,由于國(guó)家之聲和各種組織的教育努力,職場(chǎng)人士已經(jīng)意識(shí)到,而且更容易在工作中發(fā)現(xiàn)歧視現(xiàn)象。”
Half of 18-to-34-year-olds said they had experienced or witnessed racial discrimination at work, compared to just a third of 55-plus workers, the survey found. Some 52 percent of millennials have seen or experienced gender discrimination and 43 percent have seen or experienced LGBTQ discrimination, compared with 30 percent and 18 percent of older workers, respectively, according to the findings.
調(diào)查發(fā)現(xiàn),18歲至34歲的年輕人中,有一半說他們?cè)诠ぷ髦薪?jīng)歷過或目睹過種族歧視,而在55歲以上的員工中,這一比例僅為三分之一。調(diào)查結(jié)果顯示,約52%的千禧一代曾見過或經(jīng)歷過性別歧視,43%的千禧一代曾見過或經(jīng)歷過LGBTQ歧視,相比之下,年齡較大的員工分別有30%和18%的人經(jīng)歷過性別歧視。
Additionally, nearly two thirds — or 62 percent — of millennials “believe their company should do more to increase diversity and inclusion,” while only about four in 10 older workers said the same, according to Glassdoor.
此外,據(jù)Glassdoor的數(shù)據(jù)顯示,近三分之二(62%)的千禧一代“認(rèn)為他們的公司應(yīng)該在增加多樣性和包容性方面做得更多”,而只有約四成的年長(zhǎng)員工表示同樣的看法。
The findings are based on an online survey of 5,241 adults in the US, France, Germany and the United Kingdom that The Harris Poll conducted on Glassdoor’s behalf from July 29 to 31. Some 1,113 respondents were employees in the US.
這項(xiàng)調(diào)查是基于7月29日至31日哈里斯民意測(cè)驗(yàn)代表Glassdoor對(duì)美國(guó)、法國(guó)、德國(guó)和英國(guó)5241名成年人進(jìn)行的在線調(diào)查得出的。約1113名受訪者是美國(guó)員工。