研究表明,對(duì)患者進(jìn)行強(qiáng)化治療并不會(huì)減少他們的再發(fā)病次數(shù)
Improving health and lowering costs for the sickest and most expensive patients in America is a dream harder to realize than many health care leaders had hoped, according to a study published Wednesday in the New England Journal of Medicine.
周三發(fā)表在《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》上的一項(xiàng)研究顯示,為美國(guó)病情最重、費(fèi)用最高的患者改善健康、降低費(fèi)用,是一個(gè)比許多醫(yī)療保健領(lǐng)導(dǎo)人所希望的更難實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)想。
Researchers tested whether pairing frequently hospitalized patients in Camden, N.J., with nurses and social workers could stop that costly cycle of readmissions. The study found no effect: Patients receiving extra support were just as likely to return to the hospital within 180 days as those not receiving that help.
研究人員測(cè)試了新澤西州卡姆登經(jīng)常住院的患者與護(hù)士和社會(huì)工作者配對(duì)是否可以阻止代價(jià)高昂的再次住院周期。研究發(fā)現(xiàn)沒(méi)有任何影響:接受額外照顧的患者與沒(méi)有接受照顧的患者在180天內(nèi)返回醫(yī)院的可能性一樣大。
The results are a blow to Dr. Jeffrey Brenner and the Camden Coalition of Healthcare Providers, the organization he founded nearly 20 years ago.
這一結(jié)果對(duì)杰弗里·布倫納博士和他在近20年前創(chuàng)建的醫(yī)療服務(wù)提供者卡姆登聯(lián)盟是一個(gè)打擊。
"It's my life's work. So, of course, you're upset and sad," says Brenner, who now does similar work with health insurance giant UnitedHealthcare.
“這是我畢生的工作。所以,當(dāng)然,你會(huì)感到沮喪和悲傷,”布倫納說(shuō),他現(xiàn)在醫(yī)療保險(xiǎn)巨頭聯(lián)合醫(yī)療集團(tuán)也做著類(lèi)似的工作。
The model of care, pioneered in part by Brenner and profiled in a widely read 2011 article in The New Yorker, has inspired dozens of similar projects across the country and attracted millions in philanthropic funding.
這種護(hù)理模式在一定程度上是由布倫納首創(chuàng)的,并在2011年《紐約客》的一篇廣為流傳的文章中進(jìn)行了介紹。這種模式已經(jīng)激勵(lì)了全國(guó)數(shù)十個(gè)類(lèi)似的項(xiàng)目,并吸引了數(shù)百萬(wàn)美元的慈善資金。
"This is the messy thing about science," says Brenner, who won a MacArthur Foundation "Genius Grant" for his efforts. "Sometimes things work the way you want them to work and sometimes they don't."
“這就是科學(xué)的混亂之處,”布倫納說(shuō),他因自己的努力獲得了麥克阿瑟基金會(huì)的“天才獎(jiǎng)”。“有時(shí)事情會(huì)按照你希望的方式進(jìn)行,有時(shí)又不會(huì)。”
Many hospital and insurance executives have pinned their hopes on this research because it promised to solve a common problem: when patients' lives are so complicated by social factors like poverty and addiction that their manageable medical conditions, like diabetes and asthma, lead to expensive, recurring hospital stays.
許多醫(yī)院和保險(xiǎn)業(yè)高管將希望寄托在這項(xiàng)研究上,因?yàn)樗型鉀Q一個(gè)普遍的問(wèn)題:當(dāng)患者的生活因貧困和成癮等社會(huì)因素而變得如此復(fù)雜時(shí),他們的糖尿病和哮喘等可控的醫(yī)療狀況會(huì)導(dǎo)致昂貴的反復(fù)住院費(fèi)用。
Brenner's prescription: Pair these patients with front-line care workers who would shepherd them to the social and medical services they needed. Brenner boiled the model's potential down to eight words: better care, lower costs.
布倫納的處方:將這些患者與一線護(hù)理人員配對(duì),后者將引導(dǎo)他們獲得所需的社會(huì)和醫(yī)療服務(wù)。布倫納將該模式的潛力歸結(jié)為八個(gè)字:護(hù)理越好,成本越低。
As word spread, breathless headlines popped up like "Health Care's Best Hope," and "Could Camden Coalition Save U.S. Health Care?"
隨著消息的傳播,像“醫(yī)療保健的最大希望”和“卡姆登聯(lián)盟能拯救美國(guó)醫(yī)療保健嗎?”這樣令人屏息的頭條新聞層出不窮。
"Lots of organizations make claims that their programs work and they've never been rigorously tested," Brenner says.
布倫納說(shuō):“許多組織聲稱他們的程序是有效的,但他們從來(lái)沒(méi)有經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的測(cè)試。”
Instead, Brenner took the unusual step of inviting the scrutiny of respected researchers.
相反,布倫納采取了不同尋常的步驟,邀請(qǐng)受人尊敬的研究人員進(jìn)行詳細(xì)審查。
And the result: The 400 patients who received the intensive help were just as likely to return to the hospital as the patients who didn't. In both groups, nearly two-thirds of people were readmitted within 180 days.
結(jié)果是:接受強(qiáng)化治療的400名患者和沒(méi)有接受強(qiáng)化治療的患者一樣有可能返回醫(yī)院。在兩組中,近三分之二的人在180天內(nèi)再次入院。