專(zhuān)家建議你立刻改掉8個(gè)不好的烹飪習(xí)慣
Not only bad foods, but your own cooking habits also can affect your family's health. Wrong cooking habits may even cause cancers.
不僅是不好的食物,你自己的烹飪習(xí)慣也會(huì)影響你家人的健康。錯(cuò)誤的烹飪習(xí)慣甚至可能導(dǎo)致癌癥。
Cooking at home seems to be much more safer than eating at some random restaurants. However, you must give up the following bad cooking habits to fully protect your family's health!
在家做飯似乎比隨便在餐館吃飯安全得多。但是,你必須放棄以下不良的烹飪習(xí)慣,以充分保護(hù)你的家人的健康!
8 common cooking habits that are extremely harmful
8種常見(jiàn)的極其有害烹飪習(xí)慣
Cooking without turning on the exhaust hood
不打開(kāi)排氣罩做飯
Frying oils always contain some toxic substance, if inhaled kitchen smoke can be harmful to the skin and respiratory system. Especially for people with a history of respiratory disease may also have symptoms such as nausea and discomfort in the nose and throat. Besides, oil smoke is a cause of high lung cancer.
煎炸油通常含有一些有毒物質(zhì),如果吸入廚房煙霧會(huì)對(duì)皮膚和呼吸系統(tǒng)造成傷害。特別是對(duì)于有呼吸系統(tǒng)疾病史的人,也可能會(huì)有惡心和鼻子和喉嚨不適的癥狀。此外,油煙是高肺癌的一個(gè)原因。
Therefore, housewives remember to open the hood before and after cooking for about 10 minutes to ensure smoke is exhausted. If any home does not have a hood, open the door to ventilate the kitchen when cooking.
因此,家庭主婦在烹飪前后要記得打開(kāi)排氣罩約10分鐘,以確保將煙抽完。如果任何家庭沒(méi)有通風(fēng)罩,做飯時(shí)打開(kāi)廚房的門(mén)通風(fēng)。
Reusing excess oil
重用多余的油
Many people often use used cooking oil in order to save money. However, this unintentionally harms your family's health.
許多人為了省錢(qián)經(jīng)常使用二手食用油。然而,這無(wú)意中損害了你家人的健康。
When the oil is boiled several times, the chemical composition of the oil changes nutrients in the food such as vitamins A, E and some nutrients disappear. At the same time, causing toxins such as aldehyde, benzopyrene have the potential to cause cancer to the body.
當(dāng)油被煮沸幾次時(shí),油的化學(xué)成分改變了食物中的營(yíng)養(yǎng)成分,如維生素A、E,一些營(yíng)養(yǎng)成分消失了。與此同時(shí),引起的毒素如甲醛、苯并芘有可能導(dǎo)致身體癌癥。
Improperly defrosting food
不當(dāng)解凍食物
The busy work causes housewives to place food such as fish, meat, ... and the food in the freezer in the microwave right away to thaw food quickly.
忙碌的工作使家庭主婦們把食物,如魚(yú),肉等食物放在冰箱里,然后馬上用微波爐來(lái)解凍。
However, defrosting improperly will cause dangers such as: frozen cells after defrosting will break down and become an appropriate environment for bacteria to grow quickly. This can easily cause diarrhea, poisoning or even toxins that can lead to cancer.
但是,解凍不當(dāng)會(huì)造成一些危險(xiǎn),如:解凍后冷凍的細(xì)胞會(huì)分解,成為細(xì)菌快速生長(zhǎng)的適宜環(huán)境。這很容易導(dǎo)致腹瀉,中毒,甚至是致癌的毒素。
Cooking for too long, reheating food over and over again
烹飪時(shí)間過(guò)長(zhǎng),反復(fù)加熱食物
In any way of cooking, any dish, if it is too long cooked, or reheated several times before eating, will degrade the food. Carbohydrates combined with fats can produce carcinogens.
任何一種烹飪方法,任何一道菜,如果煮得太久,或在吃之前再加熱幾次,都會(huì)使食物變質(zhì)。碳水化合物與脂肪結(jié)合會(huì)產(chǎn)生致癌物。
Adding too much salt
放太多鹽
Recent studies have shown that following a diet high in salt over a long period of time increases the risk of heart and blood pressure diseases and can lead to stroke.
最近的研究表明,長(zhǎng)期食用高鹽飲食會(huì)增加患心臟病和血壓疾病的風(fēng)險(xiǎn),并可能導(dǎo)致中風(fēng)。
WHO also recommends that each adult should eat no more than 5 grams of salt / day (equivalent to a teaspoon).
世衛(wèi)組織還建議每個(gè)成年人每天攝入的鹽不應(yīng)超過(guò)5克(相當(dāng)于一茶匙)。
Cleaning vegetables improperly
清洗蔬菜不當(dāng)
Many people often have a habit of soaking vegetables in salt water to eliminate pesticides but this is the wrong habit that can backfire.
很多人都有把蔬菜浸泡在鹽水中去除農(nóng)藥的習(xí)慣,但這是錯(cuò)誤的習(xí)慣,可能會(huì)適得其反。
Salt water only has a bactericidal effect and cannot clean out pesticides adhering to plants. Therefore, if washing vegetables improperly, just brine is very harmful.
鹽水只能殺菌,不能清除附著在植物上的農(nóng)藥。因此,如果清洗蔬菜不當(dāng),僅僅用鹽水清洗是非常有害的。
According to experts, to wash fruits and vegetables need to classify them into separate categories such as leaves, fruits, tubers and flowers because each type will have a different risk of contamination, bacteria and toxins. Then the best way is to wash several times with clean water first, and then wash each small fist under running water several times.
據(jù)專(zhuān)家介紹,清洗水果和蔬菜需要將它們分成不同的類(lèi)別,如葉子、水果、塊莖和花,因?yàn)槊糠N類(lèi)型都有不同的污染、細(xì)菌和毒素的風(fēng)險(xiǎn)。然后最好的方法是先用清水洗幾次,然后在流動(dòng)的水下清洗每個(gè)小拳頭幾次。
For raw vegetables, before soaking in strong alkaline water, you need to soak in strong acid water (pH 2.5) for about 30 seconds to disinfect bacteria.
對(duì)于生蔬菜,在浸泡在強(qiáng)堿性水之前,你需要在強(qiáng)酸性水(pH 2.5)浸泡大約30秒來(lái)消毒細(xì)菌。
Putting food in the pan after the oil boils
油沸后放入食物
When cooking, many people have a habit of putting oil in a pot and waiting until the oil is boiling, even fuming to release the food and cook it.
烹飪的時(shí)候,很多人都有把油放在鍋里,等油沸騰,甚至等油冒煙后再把食物放進(jìn)去的習(xí)慣。
This is an extremely harmful habit, because when the oil temperature is too high, it will lose all the nutrients of the food. In addition, it facilitates some carcinogens proliferation, such as aldehyde.
這是一個(gè)非常有害的習(xí)慣,因?yàn)楫?dāng)油溫過(guò)高時(shí),它會(huì)失去食物的所有營(yíng)養(yǎng)。此外,它促進(jìn)一些致癌物質(zhì)的增殖,如醛。
Reusing unwashed pans to prepare other dishes
重復(fù)使用未洗過(guò)的鍋來(lái)準(zhǔn)備其他的菜
During the holidays, the demand for cooking is so high, so women often reuse pots and pans. But this is an extremely harmful cooking habit that one of us probably has had many times.
在節(jié)日期間,對(duì)烹飪的需求是如此之高,所以婦女經(jīng)常重復(fù)使用鍋和平底鍋,但這是一個(gè)極其有害的烹飪習(xí)慣,我們中的一個(gè)人可能已經(jīng)這么做很多次了。
According to experts, after processing the food, the leftover grease and food will remain on the pan.
據(jù)專(zhuān)家介紹,加工后的食物,剩余的油脂和食物會(huì)留在鍋里。
At this point, if not cleaned, the excess fat and sticky food will be burned and turned into harmful substances such as benzopyren that are harmful to your health. So do not spare a few minutes to clean the pan.
此時(shí),如果不清洗,多余的脂肪和粘稠的食物將被燃燒并轉(zhuǎn)化為有害物質(zhì),如苯并吡喃,對(duì)你的健康有害。所以一定要花幾分鐘來(lái)清潔鍋。