意大利戈弗帕拉迪索灣五大迷人村莊
Located near the famous Ligurian Riviera, Italy is a peaceful piece of coastline rarely explored by tourists, known as the Golfo Paradiso Bay.
位于著名的利古里亞里維埃拉附近,意大利有一片寧靜的海岸線,被稱為帕拉迪索灣,很少有游客去探索。
Golfo Paradiso Bay in Italy is one of the 52 best tourist destinations in 2020 voted by the prestigious NY Times magazine.
意大利戈弗帕拉迪索灣被著名的《紐約時(shí)報(bào)》雜志評(píng)選為2020年52個(gè)最佳旅游目的地之一。
Bogliasco Village
意大利村
The ancient village of Bogliasco located towards the eastern end of the Gulf of Genoa. It has a long history of fishing and fighting foreign invaders...
位于熱那亞灣東端的古老村莊意大利村。它有著悠久的捕魚和抗擊外國(guó)侵略者的歷史…
This small, traditional village of Liguria boasts the clear blue waters of the Italian Riviera, dotted with fishing boats and surfboards. If you are a surfer or want to learn, come here: Bogliasco has ideal surfing conditions, even in winter!
這個(gè)傳統(tǒng)的小村莊位于利古里亞,擁有意大利里維埃拉清澈的藍(lán)色海水,漁船和沖浪板點(diǎn)綴其中。如果你是一個(gè)沖浪愛好者或者想要學(xué)習(xí)沖浪,來這里吧:這里有理想的沖浪條件,即使是在冬天!
Bogliasco has most of the features of a typical Mediterranean village of this region: a prominent central square with a cathedral, a beautiful sea walkway, pastel-colored houses, a small harbor full of fishing boats and some rocky beach areas. The history of Bogliasco can be traced back to the time of the Roman Empire.
這里擁有該地區(qū)典型地中海村莊的大部分特征:一個(gè)顯眼的中心廣場(chǎng),一座大教堂,一條美麗的海上棧道,色彩柔和的房屋,一個(gè)滿是漁船的小港口和一些石灘。它的歷史可以追溯到羅馬帝國(guó)時(shí)期。
Pieve Ligure Village
片紫瑪瑙村
If you are a flower fan, come toe the village of Pieve Ligure in the Golfo Paradiso Bay of Italy, the greenest town of the five towns. Pieve Ligure is known for its flowers (bright yellow mimosa, or acacia trees). On the second weekend of February, tourists flock to the Mimosa Festival to enjoy the themed parade and to collect bouquets of mimosa flowers to present to their loved ones on International Women's Day (March 8).
如果你是一個(gè)花迷,那就到意大利帕拉迪索灣的片紫瑪瑙村來吧,那里是五個(gè)鎮(zhèn)中最綠色的小鎮(zhèn)。以其花(明亮的黃色含羞草,或金合歡樹)而聞名。在2月的第二個(gè)周末,游客們蜂擁至含羞草節(jié),觀賞主題游行,并在國(guó)際婦女節(jié)(3月8日)采集含羞草花束送給他們的愛人。
Sori Village
孢子堆村
The Golfo Paradiso Bay area has great food. And one of the region's most classic dishes, trofie pasta, started here in Sori Village. Trofie is made from flour and water, which are then hand-rolled into small, irregular spiral shapes. You will find trofie on most menus in the area's restaurants. They are usually served with fresh pesto, green beans and boiled potatoes.
帕拉迪索海灣地區(qū)有很棒的食物。這個(gè)地區(qū)最經(jīng)典的菜肴之一,trofie意大利面,就是從這里開始的。Trofie是由面粉和水制成的,然后手工將其卷成不規(guī)則的小螺旋形狀。你可以在當(dāng)?shù)卮蠖鄶?shù)餐館的菜單上找到trofie。它們通常搭配新鮮的香蒜沙司、青豆和煮土豆。
It's not enough to just stop at food, Sori's pristine coastline has locals who are enthusiastic, very proud of their environment and try to preserve its tranquility and quality. This is an area with absolutely no tall buildings.
僅僅停留在食物上是不夠的,原始的海岸線上有熱情的當(dāng)?shù)厝?,他們?yōu)樽约旱沫h(huán)境感到自豪,并試圖保持它的寧靜和質(zhì)量。這是一個(gè)完全沒有高樓的地區(qū)。
Recco Village
雷科村
Recco village can be considered as the culinary capital of Golfo Paradiso. Recco is the birthplace of two specialties in Liguria. The first dish, focaccia con il formaggio di Recco, is a thin bread with cheese and stracchino. Usually served on a giant circular wooden platter, it's very delicious. But make sure to make room for the second specialty, pansoti. This noodle dish resembles ravioli, but it is smaller and has no meat. It is filled with cheese and often topped with a delicious walnut sauce.
雷科村可以被認(rèn)為是天堂餐廳的美食之都。是利古里亞兩大特產(chǎn)的發(fā)源地。第一道菜是佛卡夏,是一種薄面包,上面有奶酪和斯特拉奇諾干酪。通常是盛在一個(gè)巨大的木制圓形淺盤上,非常美味。但一定要為第二道特色菜pansoti騰出空間。這種面食類似意大利餛飩,但它更小,而且沒有肉。它的餡料是奶酪,上面通常會(huì)淋上美味的核桃醬。
Camogli village
卡莫格利村
Camogli is located right in the heart of the Golfo Paradiso Bay, Italy, which is often overshadowed by its extremely famous neighbors: The Cinque Terre.
卡莫格利位于意大利戈弗帕拉迪索灣的中心,而這個(gè)海灣經(jīng)常被它的著名鄰居五星島蒙上陰影。
Camogli is famous for its freshly caught fish (especially anchovies), Regal sailing boats and brightly painted houses.
卡莫格利以新鮮捕獲的魚(尤其是鳳尾魚)、豪華的帆船和色彩鮮艷的房屋而聞名。
Camogli also hosts two interesting annual events. The first is the Sagra del Pesce ("Feast of Fish"), a giant fish fry that takes place annually on the second Sunday of March, where locals and tourists gather around a giant frying pan to enjoy some of the freshest seafood on the Italian Riviera.
卡莫格利還每年舉辦兩場(chǎng)有趣的活動(dòng)。第一個(gè)是Sagra del Pesce(“魚宴”),即每年三月的第二個(gè)星期天舉行的巨型炸魚節(jié)。當(dāng)?shù)厝撕陀慰蛡儑谝粋€(gè)巨大的煎鍋旁,在意大利里維埃拉享用最新鮮的海鮮。
Meanwhile, on the first Sunday of August, Camogli hosts the Stella Maris festival, which is inspired by a picture from AD 400, located in the town's church of San Nicolò di Capodimonte, depicting Our Lady as a sailor. The event begins with a cannon in the morning, announcing the departure of the Dragun (a famous pirate ship). The boats return to the mainland after sunset. In a stunning background, the locals light up the dark waters for sailors by placing hundreds of glowing lanterns on the water.
與此同時(shí),在8月的第一個(gè)星期天,卡莫格利會(huì)舉辦斯特拉·馬里斯節(jié)。這一節(jié)日的靈感來自于一幅公元400年的畫,畫在小鎮(zhèn)的圣尼科洛·迪·卡波迪蒙特教堂里,畫的圣母是一名水手。清晨,一聲炮響宣布著名海盜船龍貢號(hào)啟航。這些船在日落后返回大陸。在令人驚嘆的背景中,當(dāng)?shù)厝嗽谒嫔戏胖昧藬?shù)百盞發(fā)光的燈籠,為水手們照亮了黑暗的水域。