對(duì)于有些小伙伴來(lái)說(shuō),越是努力背單詞背語(yǔ)法,英語(yǔ)成績(jī)?cè)绞请y看,倒不如去多讀多看些自己喜歡的文章,在文章中培養(yǎng)語(yǔ)感和理解力,下面是小編整理的關(guān)于英語(yǔ)世界文摘:李爾的“胡話(huà)詩(shī)”的資料,希望對(duì)你有所幫助!
李爾的“胡話(huà)詩(shī)”
文/王柏華[1]
有一種詩(shī),既不追求意義或意境,也不試圖抒情言志,一味沉溺于語(yǔ)言文字,在滑稽幽默的文字游戲和韻律中自得其樂(lè)。這一類(lèi)詩(shī)往往通篇胡話(huà),邏輯荒誕,又被稱(chēng)作“胡話(huà)詩(shī)”或“無(wú)意義詩(shī)”(Nonsense poems)。nonsense一詞剛好可以一語(yǔ)雙關(guān)地包含“無(wú)意義”和“胡話(huà)”這兩層意思。
朗朗上口的語(yǔ)言游戲正是童謠或民謠的路數(shù),因此,胡話(huà)詩(shī)的歷史其實(shí)最為悠久,幾乎算得上詩(shī)歌的正統(tǒng)。英語(yǔ)詩(shī)歌中的“胡話(huà)詩(shī)”相當(dāng)豐富,喜歡寫(xiě)“胡話(huà)詩(shī)”的作家不勝枚舉,中文讀者最熟悉的是卡羅爾(Lewis Carroll,1832—1898),這位深居簡(jiǎn)出的數(shù)學(xué)家以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》和《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》二書(shū)聞名于世。愛(ài)麗絲故事妙語(yǔ)連珠,其中的妙詩(shī)也不少,皆為胡話(huà)詩(shī),比如“矮胖子的朗誦”(Humpty Dumpty’s Recitation)、“白騎士之歌”(The White Knight’s Song)等。
比卡羅爾年代稍早,在十九世紀(jì)的英國(guó)還有一位幽默風(fēng)趣、多才多藝的先生,愛(ài)德華·李爾(Edward Lear,1812—1888)。他喜歡旅游,會(huì)玩音樂(lè),還會(huì)畫(huà)畫(huà),尤其擅長(zhǎng)畫(huà)鳥(niǎo)獸。一天,他閑來(lái)無(wú)事,寫(xiě)起了“五行打油詩(shī)”(limerick),還隨手配了插圖。比如這兩首:
There was an Old Man with a beard,
Who said, ‘It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!’
有個(gè)老頭兒胡子一大把,
他說(shuō)“這件事讓我擔(dān)驚受怕:
一對(duì)貓頭鷹和一只小鷦鷯,
一只大母雞和四只百靈鳥(niǎo),
在我胡子里搭了鳥(niǎo)窩,哎呀呀!”
There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical:
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.
一個(gè)葡萄牙女人真稀奇,
滿(mǎn)腦子都是航海主意:
她爬上一棵樹(shù),
觀察大海的遠(yuǎn)處,
卻發(fā)誓絕不離開(kāi)葡萄牙土地。
這樣的童趣詩(shī)想必寫(xiě)起來(lái)既輕松又快樂(lè)(我和女兒美諾在翻譯中也享受了同樣的快樂(lè))。李爾越寫(xiě)越上癮,從此一發(fā)不可收拾,后來(lái)竟合成一部詩(shī)集,名叫《胡話(huà)詩(shī)集》或《荒誕書(shū)》。沒(méi)想到,詩(shī)集1846 年正式出版之后,大受歡迎,以至家喻戶(hù)曉,老少咸宜,吸引了一代代讀者,甚至被各種文學(xué)批評(píng)大家列入英國(guó)詩(shī)歌經(jīng)典。
“五行打油詩(shī)”采用aabba式韻腳,中間兩行稍短,讀起來(lái)節(jié)奏分明,錯(cuò)落有致。詩(shī)中的文字游戲和幽默一讀便知,而且一定要大聲朗讀,因?yàn)橐磺谢奶坪蜔o(wú)厘頭的妙趣都在音韻節(jié)奏中,非朗讀不可。
讓我們?cè)僮x一首長(zhǎng)一點(diǎn)的、更好玩的《泡伯沒(méi)有腳趾頭》,選自《胡話(huà)詩(shī)》第四集(1877年):
The Pobble Who Has No Toes
I
The Pobble who has no toes
Had once as many as we;
When they said, ‘Some day you may lose them all;’–
Hereplied,– ‘Fish fiddlede-dee!’
And his Aunt Jobiska made him drink,
Lavender water tinged with pink,
For she said, ‘The World in general knows
There’s nothing so good for a Pobble’s toes!’
泡伯沒(méi)有腳趾頭
(一)
泡伯沒(méi)有腳趾頭
可從前跟我們的一樣多;
有人說(shuō):“它們會(huì)丟得一個(gè)不留;”
他回答說(shuō):“無(wú)厘頭無(wú)厘頭,胡說(shuō)!”
他的阿姨喬布斯卡給他喝
薰衣草花水配上石竹花朵;
她說(shuō):“全世界誰(shuí)不知道
這對(duì)泡伯的腳趾頭再好不過(guò)!”
…………
VI
The Pobble who has no toes
Was placed in a friendly Bark,
And they rowed him back, and carried him up,
To his Aunt Jobiska’s Park.
And she made him a feast at his earnest wish
Of eggsandbuttercupsfriedwith fish;–
And she said,– ‘It’s a fact the whole world knows,
‘That Pebbles are happier without their toes.’
(六)
泡伯的腳趾頭沒(méi)有了,
快把他放進(jìn)舒服的樹(shù)皮筏;
樹(shù)皮筏劃啊劃,送泡伯回家,
交給阿姨喬布斯卡。
阿姨為他做大餐,全依他心愿,
毛茛花和小魚(yú)跟雞蛋來(lái)煎一煎;
她說(shuō):“普天之下誰(shuí)不知道,
沒(méi)有腳趾頭,泡伯快樂(lè)無(wú)邊?!?
不過(guò),至于詩(shī)歌的意義是什么,奉勸一頭霧水的讀者千萬(wàn)不要細(xì)想:腳趾頭和小鼻頭有什么關(guān)系呢?泡伯的阿姨喬布斯卡憑什么說(shuō):“泡伯的腳趾頭當(dāng)然不會(huì)丟,只要他照顧好他的小鼻頭?!彼龖{什么說(shuō)這是“眾所周知”的呢?我怎么就不知道呢?還有,到底是誰(shuí)偷走了泡伯的腳趾頭呢?而且,泡伯究竟是誰(shuí)呢?是人還是小妖怪?或許答案就在聲音里,聲音就是邏輯,聲音就是意義!所以,不妨請(qǐng)你把詩(shī)中的幾個(gè)關(guān)鍵詞——Pobble、toe、nose,再大聲讀一讀,連起來(lái)讀,就全明白了。
為了在譯文中復(fù)制原詩(shī)的音樂(lè)效果,譯者嘗試動(dòng)用各種諧音字,“泡伯”“腳趾頭”“小鼻頭”“小布兜”,等等。為了傳達(dá)原詩(shī)的節(jié)奏感和幽默感,在無(wú)法對(duì)譯的情況下,譯者也適當(dāng)調(diào)整了句式和字詞,比如Fish fiddle de-dee譯作“無(wú)厘頭”,在不得已時(shí),還添加了個(gè)別詞語(yǔ),比如“藍(lán)幽幽”??傊Mx者無(wú)論讀英文還是中文,即使不是笑出聲來(lái),至少也要會(huì)心微笑。畢竟,胡話(huà)詩(shī)就是為了引人發(fā)笑的。
不過(guò)呢,“胡話(huà)詩(shī)”把玩文字和聲音,一任天真,且音樂(lè)感極強(qiáng),容易記誦,倒不失為學(xué)習(xí)和親近語(yǔ)言的最佳途徑,為日后成為一個(gè)敏感的讀者和作家打下良好基礎(chǔ)?;蛟S不經(jīng)意之間,你已然經(jīng)由“胡話(huà)”進(jìn)入語(yǔ)詞的密林深處,有時(shí)跌跌撞撞,有時(shí)曲徑通幽,有時(shí)騰空飛躍。
[1]“復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯工作坊·奇境譯坊”主持人。發(fā)表譯著多部。近年來(lái)主攻英美詩(shī)歌,主編“北極光詩(shī)歌譯叢”“童詩(shī)金庫(kù)”“世界詩(shī)歌批評(píng)本”等。本文中的詩(shī)歌均由王柏華及其女兒周天美諾(11 歲,就讀復(fù)旦附屬小學(xué)五年級(jí))共同翻譯。