Emily Dickinson
I'm nobody!Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us—don't tell!
They'd banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
艾米莉·狄金森
我是無名之輩!你是誰?
你也是無名之輩?
那咱倆就成了一對——別出聲!
他們會排擠咱們——要小心!
做個大人物多沒勁!
多招搖——像只青蛙
對著欣賞的小水洼
整日里炫耀自己的名號!
實戰(zhàn)提升
背景知識
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)是美國19世紀詩歌史上重要的詩人,也是20世紀英美意象派詩歌的先驅(qū)。她雖然居住在新英格蘭一個偏僻小鎮(zhèn)里,足不出戶、與世隔絕,然而她生活在自己的世界里,那是靈魂的世界,她的特殊使命就是表現(xiàn)那個世界。她以美玉般的詩歌完成了這一使命,使她成為前無古人后無來者的最偉大的美國女詩人。她在美國文學(xué)史中之所以占有重要地位,不是取決于她的詩歌的思想內(nèi)容,而是取決于她的詩歌的技巧和形式。其怪誕的風(fēng)格、奇特的意象、巧妙的暗喻和不拘形式的格局,成為西方近代和當代詩歌的一個重要淵源。狄金森與自然為伍,視自然為朋友。
狄金森對詩歌的傳統(tǒng)規(guī)范表現(xiàn)了不馴的叛逆姿態(tài)。狄金森傾向于微觀、內(nèi)省,藝術(shù)氣質(zhì)近乎“婉約”。她的語言,一洗鉛華、不事雕飾、質(zhì)樸清新,有一種“粗糙美”,有時又如小兒學(xué)語般幼稚。在韻律方面,她基本上采用四行一節(jié)、抑揚格四音步與三音步相間,偶數(shù)行押腳韻的贊美詩體。
單詞注解
banish['b?ni?]流放,放逐
dreary['dri?ri]沉悶的,陰郁的
bog[b?g]沼澤,泥塘
名句誦讀
l'm nobody!Who are you?Are you nobody, too?Then there's a pair of us—don't tell!They'd banish us, you know.
How dreary to be somebody!How public, like a frog To tell your name the livelong day To an admiring bog!