英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

讀點(diǎn)好英文:Ode to the Oak 致橡樹(shù)

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2022年04月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Ode to the Oak 致橡樹(shù)

Shu Ting

If I fall in love with you—

I will never resemble clambering trumpet creeper,

To flaunt myself by your high branches.

If I fall in love with you—

I will never imitate spoony birds,

To repeat simple songs for green shade.

I will not only resemble a wellspring,

To bring you cool consolation perenniaIIy;

I will not only resemble steepy mountains,

To increase your altitude or set off your dignified manner.

Even not only sunlight,

Even not only spring rain,

No, these are not enough!

I must be a kapok beside you,

As an image of tree I stand with you.

Our roots hold tightly in the earth,

Our leaves touch gently in the clouds.

As each breeze passes, we salute each other,

But no one can understand our own words.

You have your iron trunk and copper branch

Like a knife, a sword and a halberd as well;

I have my red and big flowers,

Like a heavy sigh and a heroic torch as well.

Together we partake cold waves, storms and firebolts;

Together we share fogs, flowing hazes and rainbows,

We seem always apart, but interdependent all life long.

Only this is great love,

Faithfulness lies here:

I love not only your gigantic stature,

But also the position you uphold,

And the earth on which you stand.

致橡樹(shù)

舒 婷

我如果愛(ài)你——

絕不像攀緣的凌霄花,

借你的高枝炫耀自己;

我如果愛(ài)你——

絕不學(xué)癡情的鳥(niǎo)兒,

為綠蔭重復(fù)單調(diào)的歌曲;

也不止像泉源,

常年送來(lái)清涼的慰籍;

也不止像險(xiǎn)峰,

增加你的高度,襯托你的威儀。

甚至日光。

甚至春雨。

不,這些都還不夠!

我必須是你近旁的一株木棉,

做為樹(shù)的形象和你站在一起。

根,緊握在地下,

葉,相觸在云里。

每一陣風(fēng)過(guò),

我們都互相致意,

但沒(méi)有人

聽(tīng)懂我們的言語(yǔ)。

你有你的銅枝鐵干,

像刀,像劍,

也像戟;

我有我的紅碩花朵,

像沉重的嘆息,

又像英勇的火炬。

我們分擔(dān)寒潮、風(fēng)雷、霹靂;

我們共享霧靄、流嵐、虹霓,

仿佛永遠(yuǎn)分離,

卻又終身相依。

這才是偉大的愛(ài)情,

堅(jiān)貞就在這里:

不僅愛(ài)你偉岸的身軀,

也愛(ài)你堅(jiān)持的位置,腳下的土地。

實(shí)戰(zhàn)提升

背景知識(shí)

舒婷,原名龔佩瑜,朦朧詩(shī)派代表詩(shī)人之一。1952年出生于福建石碼鎮(zhèn),1969年下鄉(xiāng)插隊(duì),1972年返城當(dāng)工人。1979年開(kāi)始發(fā)表詩(shī)歌作品。1980年至福建省文聯(lián)工作,從事專業(yè)寫(xiě)作。主要著作有詩(shī)集《雙桅船》、《會(huì)唱歌的鳶尾花》、《始祖鳥(niǎo)》,散文集《心煙》等。

詩(shī)人以橡樹(shù)為對(duì)象表達(dá)了愛(ài)情的熱烈、誠(chéng)摯和堅(jiān)貞。詩(shī)中的橡樹(shù)不是一個(gè)具體的對(duì)象,而是詩(shī)人理想中的情人象征。因此,這首詩(shī)一定程度上不是單純傾訴自己的熱烈愛(ài)情,而是要表達(dá)一種愛(ài)情的理想和信念,通過(guò)親切具體的形象來(lái)發(fā)揮,頗有古人托物言志的意味。

單詞注解

trumpet['tr?mpit]喇叭;小號(hào)

perenniaIIy[p?'renj?li]永久地

kapok['keip?k]木棉花,木絲棉

heroic[hi'r?uik]英雄的,英勇的

gigantic[d?ai'g?ntik]巨人般的,巨大的

名句誦讀

lf l fall in love with you—l will never imitate spoony birds, To repeat simple songs for green shade.

l must be a kapok beside you, As an image of tree l stand with you.

Only this is great love, Faithfulness lies here:l love not only your gigantic stature, But also the position you uphold, And the earth on which you stand.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市發(fā)展興苑(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦