英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)·當(dāng)呼吸化為空氣 回憶如潮水洶涌而來(lái)

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2022年06月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

我躺在塵土之中,陽(yáng)光籠罩周身,回憶如潮水洶涌而來(lái)。這個(gè)只有一萬(wàn)五千人口的小鎮(zhèn)顯得愈發(fā)逼仄。而將近一千公里以外,斯坦福大學(xué),我的新宿舍,似乎充滿了閃閃發(fā)光的希望。
I lay there in the dirt, awash in sunlight and memory, feeling the shrinking size of this town of fifteen thousand, six hundred miles from my new college dormitory at Stanford and all its promise.

我對(duì)醫(yī)學(xué)的了解,大概就是“缺席”,確切地說(shuō),是從小到大父親的缺席。他每天天不亮就去上班,天黑才回家,把盤子里已經(jīng)冷了的飯菜熱一熱吃掉。之前我家住在紐約的布朗士區(qū),就在曼哈頓北邊,一個(gè)人多熱鬧、富裕優(yōu)越的郊區(qū)。我十歲的時(shí)候,和十四歲的哥哥、八歲的弟弟,一起跟著父親搬到了亞利桑那州的金曼,這個(gè)位于兩道山脈之間的沙漠谷地。外界對(duì)這個(gè)小鎮(zhèn),所知最多的,也就是開(kāi)車經(jīng)過(guò)時(shí),順道停下來(lái)加油的地方。吸引父親的,是這里燦爛的陽(yáng)光,當(dāng)然還有很低的生活成本。不然,他如何實(shí)現(xiàn)夙愿,把三個(gè)兒子都送到夢(mèng)寐以求的大學(xué)呢?這里還有個(gè)好機(jī)會(huì),可以親手創(chuàng)建一個(gè)他自己的地區(qū)性心臟??圃\所。對(duì)病人的盡心盡力與對(duì)醫(yī)學(xué)事業(yè)的執(zhí)著,很快讓他成為備受尊重的社區(qū)成員。有時(shí)我們還是能見(jiàn)到他的,一般是深夜或者周末。他總是對(duì)我們滿含關(guān)切的父愛(ài),同時(shí)又有嚴(yán)苛的要求。擁抱我們,親吻我們,又總是語(yǔ)氣嚴(yán)厲地對(duì)我們進(jìn)行教育:“做第一很容易:找到那個(gè)第一名,然后比他多得一分?!彼赡茉趦?nèi)心對(duì)自己有所妥協(xié),做父親,可以做得“短小精悍”,和孩子們相處時(shí)間雖然短,但高強(qiáng)度(又真誠(chéng))的爆發(fā)完全比得上……比得上其他父親做的所有事情。而我滿腦子想的都是,如果這就是當(dāng)醫(yī)生的代價(jià),那簡(jiǎn)直太高了。
I knew medicine only by its absence—specifically, the absence of a father growing up, one who went to work before dawn and returned in the dark to a plate of re-heated dinner. When I was ten, my father had moved us—three boys, ages fourteen, ten, and eight—from Bronxville, New York, a compact, affluent suburb just north of Manhattan, to Kingman, Arizona, in a desert valley ringed by two mountain ranges, known primarily to the outside world as a place to get gas en route to somewhere else. He was drawn by the sun, by the cost of living—how else would he pay for his sons to attend the colleges he aspired to?—and by the opportunity to establish a regional cardiology practice of his own. His unyielding dedication to his patients soon made him a respected member of the community. When we did see him, late at night or on weekends, he was an amalgam of sweet affections and austere diktats, hugs and kisses mixed with stony pronouncements: “It’s very easy to be number one: find the guy who is number one, and score one point higher than he does.” He had reached some compromise in his mind that fatherhood could be distilled; short, concentrated (but sincere) bursts of high intensity could equal. . . whatever it was that other fathers did. All I knew was, if that was the price of medicine, it was simply too high.

從這個(gè)荒涼的高原,我能看到家里的房子,就在市區(qū)邊緣,瑟巴特山脈腳下,周圍是綿延的紅巖沙漠,零星點(diǎn)綴著一些豆科灌木、風(fēng)滾草和船槳一樣的仙人掌。在這個(gè)地方,塵土如惡魔,不知來(lái)處,騰旋而起,模糊視線,繼而又不知所終。綿延的曠野消失在無(wú)窮無(wú)盡之處。我家的兩條寵物狗,曼克斯和尼普,對(duì)這廣闊天地的自由自在從未厭倦過(guò)。每天,它們都會(huì)勇敢地出發(fā),把沙漠新的“饋贈(zèng)”帶回家,比如一條鹿腿,沒(méi)吃完的長(zhǎng)耳野兔的殘尸,這些都是存著以后吃的,還有被陽(yáng)光曬得發(fā)白的馬頭蓋骨,以及野狼的顎骨。
From my desert plateau, I could see our house, just beyond the city limits, at the base of the Cerbat Moun-tains, amid red-rock desert speckled with mesquite, tumbleweeds, and paddle-shaped cacti. Out here, dust devils swirled up from nothing, blurring your vision, then disappeared. Spaces stretched on, then fell away into the distance. Our two dogs, Max and Nip, never grew tired of the freedom. Every day, they’d venture forth and bring home some new desert treasure: the leg of a deer, unfinished bits of jackrabbit to eat later, the sunbleached skull of a horse, the jawbone of a coyote.

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思馬鞍山市陽(yáng)光威尼斯(東營(yíng)北路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦