英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)·當(dāng)呼吸化為空氣 我和艾瑪每?jī)芍芤?jiàn)一次

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2022年06月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

我和艾瑪每?jī)芍芤?jiàn)一次,一開(kāi)始,我倆的討論就從醫(yī)學(xué)方面的問(wèn)題(“皮疹感覺(jué)好些了嗎?”)上升到更具有存在主義意義的話題。通常來(lái)說(shuō),得了癌癥的人都會(huì)選擇休假,和家人一起,慢慢接受現(xiàn)實(shí)。這也是我的選擇之一。
At our first of several biweekly appointments, Emma’s and my discussion tended from the medical (“How’s the rash?”) to the more existential. The traditional cancer narrative—that one ought to recede, spend time with family, and settle one’s toes in the peat—was one option.

“很多人一查出癌癥就徹底辭職了,”她說(shuō),“但有的人又更加全身心地投入工作。無(wú)論怎樣都行?!?br>“Many people, once diagnosed, quit work entirely,” she said. “Others focus on it heavily. Either way is okay.”

“我早就給自己做了四十年的職業(yè)規(guī)劃,頭二十年是外科醫(yī)生兼研究人員,后面二十年去寫(xiě)東西。但是現(xiàn)在我基本上就在‘后面二十年’了,也不知道該做什么了?!?br>“I had mapped out this whole forty-year career for myself—the first twenty as a surgeon-scientist, the last twenty as a writer. But now that I am likely well into my last twenty years, I don’t know which career I should be pursuing.”

“嗯,這個(gè)我沒(méi)法說(shuō)?!彼f(shuō),“我只能說(shuō),如果你愿意的話,可以重返手術(shù)臺(tái),但你必須搞清楚,對(duì)你來(lái)說(shuō)最重要的是什么。”
“Well, I can’t tell you that,” she said. “I can only say that you can get back to surgery if you want, but you have to figure out what’s most important to you.”

“如果我知道自己還剩多少時(shí)間,那就比較容易決定。如果我還有兩年,那我就去寫(xiě)東西。如果還有十年,那我就回去做手術(shù),做研究?!?br>“If I had some sense of how much time I have left, it’d be easier. If I had two years, I’d write. If I had ten, I’d get back to surgery and science.”

“你也知道,我沒(méi)法跟你說(shuō)到底還有多少年?!?br>“You know I can’t give you a number.”

是啊,我知道。她經(jīng)常“打太極”,說(shuō)我要自己去找到自己的價(jià)值。我覺(jué)得這是在逃避:好吧,可以啊,反正我也從來(lái)不跟病人說(shuō)具體的時(shí)間,但我可是一直都很清楚病人該做些什么的呀,不然我怎么去做那些生死攸關(guān)的決定?接著我想起我犯過(guò)的錯(cuò)誤:有一次,我建議一家人撤掉兒子的生命維持系統(tǒng)。結(jié)果兩年后,那對(duì)父母又出現(xiàn)在我面前,給我看一段網(wǎng)上的視頻,是他們的兒子在彈鋼琴。他們還給我?guī)?lái)了杯子蛋糕,感謝我挽救了那孩子的生命。
Yes, I knew. It was up to me, to quote her oft-repeated refrain, to find my values. Part of me felt this was a cop-out: okay, fine, I never gave out specific numbers to patients, either, but didn’t I always have a sense of how the patient would do? How else did I make life-anddeath decisions? Then I recalled the times I had been wrong: the time I had counseled a family to withdraw life support for their son, only for the parents to appear two years later, showing me a YouTube video of him playing piano, and delivering cupcakes in thanks for saving his life.

我又開(kāi)始和好些相關(guān)的醫(yī)療人士定期見(jiàn)面,和腫瘤專(zhuān)家的約診當(dāng)然是最重要的。但這還不夠,露西堅(jiān)持帶我去見(jiàn)一個(gè)專(zhuān)門(mén)針對(duì)癌癥病人的夫妻關(guān)系專(zhuān)家。專(zhuān)家的診室沒(méi)有窗戶,露西和我坐在并排的扶手椅中,詳細(xì)討論了我的病會(huì)對(duì)兩人現(xiàn)在和將來(lái)的生活造成何種影響,還有未來(lái)將面對(duì)的已知與未知的痛苦,對(duì)生活做出計(jì)劃的困難,以及彼此陪伴的必要。說(shuō)實(shí)在的,癌癥,其實(shí)從一定程度上拯救了我們的婚姻。
My oncology appointments were the most important of many new appointments with a variety of healthcare providers, but they weren’t the only ones. At Lucy’s insistence, we began seeing a couples therapist who specialized in cancer patients. Sitting in her windowless office, in side-by-side armchairs, Lucy and I detailed the ways in which our lives, present and future, had been fractured by my diagnosis, and the pain of knowing and not knowing the future, the difficulty in planning, the necessity of being there for each other. In truth, cancer had helped save our marriage.

“嗯,在這件事情上,你倆比我見(jiàn)過(guò)的任何夫妻處理得都要好?!钡谝淮渭s診結(jié)束后,專(zhuān)家說(shuō),“我還真沒(méi)什么建議可以給你們的。”
“Well, you two are coping with this better than any couple I’ve seen,”the therapist said at the end of our first session. “I’m not sure I have any advice for you.”

走出診室的時(shí)候,我大笑起來(lái),至少我又在什么事情上杰出了一把。這么多年幫助那些絕癥患者,還是有收獲的!我轉(zhuǎn)身看著露西,本以為她也在微笑,但她卻不停搖著頭。
I laughed as we walked out—at least I was excelling at something again. The years of ministering to terminally ill patients had borne some fruit! I turned to Lucy, expecting to see a smile; instead, she was shaking her head.

“你沒(méi)聽(tīng)明白嗎?”她握住我的雙手,“如果我們就是做得最好的,那說(shuō)明沒(méi)有好轉(zhuǎn)的余地了?!?br>“Don’t you get it?” she said, taking my hand in hers. “If we’re the best at this, that means it doesn’t get better than this.”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市世界貿(mào)易中心大廈(商住樓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦