隨著現(xiàn)在國(guó)內(nèi)英語(yǔ)的流行和學(xué)習(xí)的熱潮興起,不少的英語(yǔ)翻譯軟件也流行起來(lái)。這也為人們的學(xué)習(xí)提供了便利。那么免費(fèi)英語(yǔ)翻譯有哪些軟件。下面由聽(tīng)力課堂介紹一下。
翻譯考試英語(yǔ)翻譯方法
(一) 同義反譯法
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧間只有三個(gè)顧客還沒(méi)有走。
(不譯:“還留著”或“還呆在那里”)
2. I'll be here for good this time.
這一次我再也不走了。
(不譯:“永遠(yuǎn)在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的時(shí)候,別讓爐子滅了。
(不譯:“我外出時(shí),請(qǐng)讓爐子繼續(xù)燒著”)
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是說(shuō)著玩兒的。
(不譯:”等等,他是認(rèn)真的。“)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
聽(tīng)我說(shuō),克拉拉,對(duì)這孩子可不能心軟。
(不譯:”......對(duì)這孩子要堅(jiān)定“)
(二) 刪減解釋詞
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看見(jiàn)那些黑白混血的女郎,一定會(huì)注意到她們十之八九都有那種獨(dú)特的優(yōu)雅風(fēng)度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。
(三) 短句拆譯
" ...on one sunshiny morning in June , ..."
在六月里的一天早上,天氣晴朗......
(四) 譯詞推陳出新
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.
原譯:當(dāng)他可以大膽行動(dòng)的時(shí)候,他發(fā)現(xiàn)自己除了一個(gè)情人所具有的那種普通的害怕之外,心里還充滿懷疑、顧慮和躊躇。
改譯:等到他不妨放膽去追求的時(shí)候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網(wǎng)的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
(五) 解釋性添詞
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
”喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會(huì)干出這種事情來(lái)﹗俗話說(shuō)得好:滾著的碌碡不長(zhǎng)苔,流浪的漢子不攢財(cái)。我早知道你就是這么一個(gè)流浪漢﹗可真沒(méi)有想到你連貝格納特和孩子們靠它過(guò)活的那一點(diǎn)點(diǎn)財(cái)也騙走“,貝格納特太太說(shuō)道。
(六) 詞無(wú)定譯
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditi.
我們根本不必追問(wèn)政府是否根據(jù)刑法或民法對(duì)范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年后又以極其兇狠的手段對(duì)政府進(jìn)行過(guò)一次巨大的詐騙??忌绻伦约哄e(cuò)過(guò)考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話,可以免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。
如何把中文在線翻譯為英文語(yǔ)音?
有道翻譯,左側(cè)輸入中文,點(diǎn)擊翻譯按鈕后,右側(cè)出現(xiàn)翻譯后的英文句子,然后點(diǎn)擊英文框左下角的小喇叭按鈕,就可以變成英文語(yǔ)音朗讀了。
百度翻譯,百度翻譯也提供了一樣的功能,同樣是點(diǎn)擊英文翻譯框左下角的小喇叭,不過(guò)同時(shí)也提供了一個(gè)特色功能,可以選擇英語(yǔ)發(fā)音偏好,可選擇美式英語(yǔ)或者英式英語(yǔ)發(fā)音,這點(diǎn)是比較人性化的。
Google翻譯,作為機(jī)器翻譯的大佬,谷歌翻譯也必備了在線語(yǔ)音朗讀的功能,小喇叭位置基本是一樣的,不知道誰(shuí)先誰(shuí)后,總之大家的使用習(xí)慣已經(jīng)固定了,改動(dòng)位置反而給人不舒服的感覺(jué)。
Text to Speech 語(yǔ)音合成,如果拋開在線翻譯不提,純粹的文本轉(zhuǎn)語(yǔ)音的功能,是現(xiàn)在比較流行的語(yǔ)音合成技術(shù),分為在線語(yǔ)音合成和離線語(yǔ)音合成,如果已經(jīng)有了翻譯過(guò)后的文本,需要單獨(dú)的語(yǔ)音文件的話,推薦使用開源的TTS語(yǔ)音合成技術(shù)或者類似科大訊飛這樣比較成熟的廠家提供的API接口。
以上是市場(chǎng)上常規(guī)的翻譯軟件,聽(tīng)力課堂的用戶應(yīng)該注意到,在聽(tīng)力課堂閱讀文章時(shí),遇到不認(rèn)識(shí)的單詞,可以直接選中,這樣聽(tīng)力課堂就會(huì)直接顯示翻譯結(jié)果,與各大軟件的劃詞翻譯功能一致,喜歡的小伙伴也可以直接搜索https://fy.tingclass.net/并收藏,使用更方便哦!
通過(guò)以上聽(tīng)力課堂的介紹我們了解了免費(fèi)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)內(nèi)容。英語(yǔ)翻譯能夠讓我們更好地理解英語(yǔ)的意思,更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ),所以免費(fèi)英語(yǔ)翻譯是很重要的。