隨著現(xiàn)在國內(nèi)英語的流行和學(xué)習的熱潮興起,不少的英語翻譯軟件也流行起來。這也為人們的學(xué)習提供了便利。那么免費英語翻譯有哪些軟件。下面由聽力課堂介紹一下。
翻譯考試英語翻譯方法
(一) 同義反譯法
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧間只有三個顧客還沒有走。
(不譯:“還留著”或“還呆在那里”)
2. I'll be here for good this time.
這一次我再也不走了。
(不譯:“永遠在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的時候,別讓爐子滅了。
(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續(xù)燒著”)
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是說著玩兒的。
(不譯:”等等,他是認真的。“)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。
(不譯:”......對這孩子要堅定“)
(二) 刪減解釋詞
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優(yōu)雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。
(三) 短句拆譯
" ...on one sunshiny morning in June , ..."
在六月里的一天早上,天氣晴朗......
(四) 譯詞推陳出新
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.
原譯:當他可以大膽行動的時候,他發(fā)現(xiàn)自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心里還充滿懷疑、顧慮和躊躇。
改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網(wǎng)的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
(五) 解釋性添詞
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
”喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會干出這種事情來﹗俗話說得好:滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這么一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走“,貝格納特太太說道。
(六) 詞無定譯
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditi.
我們根本不必追問政府是否根據(jù)刑法或民法對范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年后又以極其兇狠的手段對政府進行過一次巨大的詐騙。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以免費預(yù)約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
如何把中文在線翻譯為英文語音?
有道翻譯,左側(cè)輸入中文,點擊翻譯按鈕后,右側(cè)出現(xiàn)翻譯后的英文句子,然后點擊英文框左下角的小喇叭按鈕,就可以變成英文語音朗讀了。
百度翻譯,百度翻譯也提供了一樣的功能,同樣是點擊英文翻譯框左下角的小喇叭,不過同時也提供了一個特色功能,可以選擇英語發(fā)音偏好,可選擇美式英語或者英式英語發(fā)音,這點是比較人性化的。
Google翻譯,作為機器翻譯的大佬,谷歌翻譯也必備了在線語音朗讀的功能,小喇叭位置基本是一樣的,不知道誰先誰后,總之大家的使用習慣已經(jīng)固定了,改動位置反而給人不舒服的感覺。
Text to Speech 語音合成,如果拋開在線翻譯不提,純粹的文本轉(zhuǎn)語音的功能,是現(xiàn)在比較流行的語音合成技術(shù),分為在線語音合成和離線語音合成,如果已經(jīng)有了翻譯過后的文本,需要單獨的語音文件的話,推薦使用開源的TTS語音合成技術(shù)或者類似科大訊飛這樣比較成熟的廠家提供的API接口。
以上是市場上常規(guī)的翻譯軟件,聽力課堂的用戶應(yīng)該注意到,在聽力課堂閱讀文章時,遇到不認識的單詞,可以直接選中,這樣聽力課堂就會直接顯示翻譯結(jié)果,與各大軟件的劃詞翻譯功能一致,喜歡的小伙伴也可以直接搜索https://fy.tingclass.net/并收藏,使用更方便哦!
通過以上聽力課堂的介紹我們了解了免費英語翻譯的相關(guān)內(nèi)容。英語翻譯能夠讓我們更好地理解英語的意思,更好地學(xué)習英語,所以免費英語翻譯是很重要的。