學英語:很簡單英語,極復雜意義
這題目看著像對仗,中文特別好的讀者可能要納悶:“意義”怎么能對“英語”?哈,說穿了一點不稀奇:英國的語言,意大利的義涵,這不就對上了嘛,而且天衣無縫。
什么叫英國的語言、意大利的義涵?美國女作家克萊爾·梅蘇德前幾年出過一本很得好評的小說《皇帝的孩子》(The Emperor’s Children,有中譯本,劉士聰譯,人民文學出版社,2008),這里的“皇帝”指紐約一位大牌評論家。“孩子”指幾個跟著他闖蕩文學江湖的青年學生。某次,評論家領(lǐng)獎致詞,來賓里有一位抱著俄迪浦斯般“弒父娶母”野心從倫敦趕來的年輕人西利。西利計劃出本新雜志,創(chuàng)刊號就要狠批這位評論家,是為“ 弒父”;同時,他似乎在追求后來做了“皇帝”情婦的一位女孩丹妮爾,是為“娶母”。兩人走在人群里,西利尖刻地拿別人的衣飾和姓名講怪話,remarked Seeley sotto voce。作者在這里不用英語 soft voice,卻用收編的簡單意大利語 sotto voce!