【四級(jí)翻譯原文】
為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買書籍,使16萬(wàn)多所中小學(xué)收益。資金還用于購(gòu)置音樂和繪畫器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。
【四級(jí)翻譯參考譯文】
In order to promote equality in education, China has invested 36 billion Yuan to improve educational facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in Midwest areas. These funds are used to improve teaching facilities, and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and secondary schools. Funds are used to purchase musical instrument and painting tools as well. Now children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons as children from coastal cities do. Some students who has transferred to city schools to receive a better education are now moving back to their local rural schools.
6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯原文與參考譯文(二)
【四級(jí)翻譯原文】
中國(guó)應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%,該比例在所有核國(guó)家中居第30位,幾乎是最低的。
2011年3月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開發(fā)停了下來,終止審批新的核電站,并開展全國(guó)性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎的恢復(fù)。
隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低程度,換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。