資料下載 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 英語六級資料 >  內(nèi)容

作答六級翻譯題步驟與技巧

  • 軟件大?。?/strong>6kb
  • 資料等級:☆☆☆☆☆
  • 更新時間:2014-06-12
  • 文件類型:doc 格式
  • 下載次數(shù):5185
  • 資料來源:互聯(lián)網(wǎng)
  • 資料性質(zhì):免費資料
  • 附件說明
資料地址:
資料簡介
  奪分要點

  翻譯一直追求“信”、“達”、“雅”。慶幸的是,六級考試中要求沒有那么高,我們只要做到“信”和“達”就可以啦。對于實力較強的同學(xué),如果想在翻譯題中奪得高分,千萬不要忽視以下四個要點:

  1、高級詞匯。翻譯時,盡量表現(xiàn)出自己的語言水平,避免使用一些過于簡單的詞匯,而要選擇一些更高級的詞匯,例如“have to”可以換成“be obliged to”。

  2、句式多樣??梢杂羞x擇性地運用倒裝結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、否定句、虛擬語氣、比較結(jié)構(gòu)、從句、非謂語動詞等句型,讓句式結(jié)構(gòu)更加豐富多彩。

  例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。

  一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。

  高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。

  點評:“一般譯文”為兩個主動語態(tài)的簡單句,“高分譯文”將其整合成了一個被動句。把“正是……才……”處理成了“It was… that…”的強調(diào)句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

相關(guān)資料
網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

下載說明:
為了達到優(yōu)質(zhì)的下載速度,推薦使用迅雷軟件下載本站資料。
如果您發(fā)現(xiàn)該軟件不能下載,請在線挑錯,謝謝!
未經(jīng)本站明確許可,任何網(wǎng)站不得非法盜鏈及抄襲本站資源;如引用頁面,請注明來自本站,謝謝您的支持!
  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦