資料下載 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 軟件下載 > 專四專八 >  內(nèi)容

翻譯的復(fù)習(xí)與應(yīng)試精講

  • 軟件大?。?/strong>8KB
  • 資料等級:☆☆☆☆☆
  • 更新時間:2009-07-06
  • 文件類型: 格式
  • 下載次數(shù):2657
  • 資料來源:互聯(lián)網(wǎng)
  • 資料性質(zhì):免費資料
  • 免費下載地址
資料地址:
資料簡介

翻譯的復(fù)習(xí)與應(yīng)試精講

翻譯是一門藝術(shù), 同時又是一種實踐。它是對英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分?jǐn)?shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時掌握一些翻譯的基本常識和一些常用方法,針對考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語言現(xiàn)象, 仔細(xì)分析一些翻譯實例, 總結(jié)出一些規(guī)律性的東西, 再加以必要的練習(xí), 對考生來說是非常必要的,而且在短時間內(nèi)提高自己在該部分的得分是完全有可能的。

 

  試題與考生應(yīng)試情況分析

 

  通過考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個特點:

 

1. 句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。

  2. 句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語法現(xiàn)象。

 

  3.考查的翻譯技巧主要包括: (1)定語從句的譯法; (2) 被動語態(tài)的處理; (3) 長句的的處理等等。

 

  掌握這些規(guī)律為我們復(fù)習(xí)應(yīng)考提供了很大的方便,考生可以根據(jù)自己的實際情況,多選擇一些與上述內(nèi)容有關(guān)的文章,多做一些有關(guān)的練習(xí),并結(jié)合這類文章的特點,在練習(xí)的過程中總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。根據(jù)我們的經(jīng)驗, 考生在這部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個方面:

 

  1.缺乏基本的翻譯常識

 

  作為公共英語學(xué)習(xí)者, 由于客觀條件的限制, 他們在英語學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練, 更缺乏對翻譯要求以及翻譯過程等一些常識性的東西基本的了解, 因此在考前復(fù)習(xí)和考試過程中一籌莫展, 無從下手。

 

  2.對于英譯漢翻譯技巧知之甚少

 

  任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律, 翻譯也不例外, 作為考生, 在備考時應(yīng)掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧, 注意體會英語和漢語之間的差異, 同時要特別注意考試中經(jīng)??嫉囊恍┘记?/span>, 并總結(jié)其中的翻譯規(guī)律。

 

  3.劃線的部分理解不透

 

  為了增加試題的難度, 試題設(shè)計者往往選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜的部分, 這就要求我們在復(fù)習(xí)時, 對于翻譯練習(xí)的句子, 要仔細(xì)分析它們的語言結(jié)構(gòu), 尤其是要注意那些具有分割定語從句等復(fù)雜語法現(xiàn)象的句子, 在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動手翻譯。

  4.語表達不清, 缺乏中文表達能力

 

  英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉(zhuǎn)化, 要求漢語準(zhǔn)確完整, 符合漢語的表達習(xí)慣, 因此, 考生在復(fù)習(xí)時也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語表達能力。另外, 考生在使用漢語表達時, 還存在著用詞不準(zhǔn), 違反自然科學(xué)常識的現(xiàn)象。

 

  5.有些代詞翻譯得不夠明確

 

  語言的使用總是發(fā)生在一定的語言環(huán)境之中, 在語言的使用過程中, 為了避免重復(fù),往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物, 在考試的過程中, 考生應(yīng)該仔細(xì)地閱讀全文, 找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來。而且,還要把代詞翻成它()所代的名詞、短語。

 

英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)及步驟

  英譯漢是創(chuàng)造性地運用漢語把英語所表達的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的語言活動。在英譯漢的過程中有兩點值得我們特別地注意:

  (1) 漢語所要表達的是英語原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu);

  (2) 在翻譯過程中, 英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進行簡單的轉(zhuǎn)換。因此,在做英譯漢的題目時, 漢語所表達的意義應(yīng)與原文保持一致, 而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達服務(wù), 而不應(yīng)拘泥于原文。

  另外, 應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同, 因為各自有不同的衡量標(biāo)準(zhǔn), 翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)為"信、達、雅", 而英譯漢考試則只要做到"忠實、通順"即可。要做到忠實原文,就應(yīng)該掌握好適度原則, 即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達出來, 既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。

 

  英譯漢的過程包括理解,表達和校核三個階段,解是表達的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達, 但理解與表達通常是互相聯(lián)系, 往返反復(fù)的過程, 在進行漢語表達的時候, 又可以進一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復(fù)的推敲。

 

  1.理

 

  理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時采取下列步驟:

 

 ?。?/span>1)通讀全文

  通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關(guān)的句子中去找。

 

  (2)分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。

  中國的英語學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時還應(yīng)該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。

 

 

  英語長句的分析

 

  一般來說, 造成長句的原因有三方面: 修飾語過多; 并列成分多; 語言結(jié)構(gòu)層次多。在析長句時可以采用下面的方法:

 

   找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。

 

   找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。

 

   分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 是表示時間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等。

 

   分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。

 

   注意插入語等其他成分。

 

   注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

 

  長句的翻譯

  英語習(xí)慣于用長句子表達比較復(fù)雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。

 

順序法

 

當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。

逆序法

 

英語有些長句的表達次序與漢語表達習(xí)慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始翻譯。

 

分句法

 

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當(dāng)增加詞語。

  

☆綜合法

 

  上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們仔細(xì)分析, 或按照時間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結(jié)合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子

相關(guān)資料
網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

下載說明:
為了達到優(yōu)質(zhì)的下載速度,推薦使用迅雷軟件下載本站資料。
如果您發(fā)現(xiàn)該軟件不能下載,請在線挑錯,謝謝!
未經(jīng)本站明確許可,任何網(wǎng)站不得非法盜鏈及抄襲本站資源;如引用頁面,請注明來自本站,謝謝您的支持!
  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦