一、長(zhǎng)難句的分類(lèi)
1、帶有較多成分的簡(jiǎn)單句。如:
Having chosen family television programs and women’s magazines,the toothpaste marketer,for instance,must select the exact television programs and stations as well as the specific women’s magazines to be used. 例如,決定選擇家庭電視節(jié)目和婦女雜志后,牙膏經(jīng)銷(xiāo)商還必須挑選出要用的確切的電視節(jié)目和電視臺(tái),以及那些具體的婦女雜志。
在這個(gè)有30多個(gè)詞的簡(jiǎn)單句中,動(dòng)詞-ing形式短語(yǔ)用作時(shí)間狀語(yǔ),不定式to be used修飾的不僅是women’s magazine,而且還修飾television programs and stations. exact television同時(shí)修飾programs和stations兩個(gè)詞,這在翻譯中可以看出來(lái)。插入語(yǔ)for instance把主語(yǔ)和謂語(yǔ)分隔開(kāi)了。
2、含有多個(gè)簡(jiǎn)單句的并列句。如:
In the 1970s he was a surgeon at Yale,had a wonderful wife and five beautiful children,but he was terribly unhappy.在20世紀(jì)70年代,他在耶魯當(dāng)外科醫(yī)生,有位出色的太太和5個(gè)漂亮的孩子,但他那時(shí)過(guò)得卻很不開(kāi)心。
在第二個(gè)并列句中,即在had前面省略了and he.
Discrimination(歧視) isn’t their only concern;almost everyone testing positive for the Huntington’s gene(基因) develops symptoms(癥狀) during middle age, and doctors can do nothing to help. 擔(dān)心受到歧視并不是他們唯一的憂慮,幾乎所有遺傳性亨廷頓病基因檢測(cè)呈陽(yáng)性的人在中年時(shí)癥狀都會(huì)顯現(xiàn)出來(lái),而醫(yī)生對(duì)此卻無(wú)能為力。