現(xiàn)在完成時(shí)與現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)的區(qū)別
最近和一個(gè)美國朋友喝咖啡,我們聊到了英語語言的學(xué)習(xí)問題。我告訴她,對(duì)中國學(xué)生來說,學(xué)英語最大的難點(diǎn)就是復(fù)雜的時(shí)態(tài)變化。英語時(shí)態(tài)變來變?nèi)ィ愕梦覀儠烆^轉(zhuǎn)向。她則無辜地笑道:“Tense would make me tense if I were a Chinese student.”(我要是中國學(xué)生,時(shí)態(tài)一定也會(huì)讓我瘋掉的。)
產(chǎn)生這種難題的原因很簡單,就是因?yàn)閮煞N語言思維表達(dá)重大差異造成的。漢語是不太重視時(shí)間表達(dá)的,對(duì)于中國學(xué)生來說,3時(shí)4態(tài)的英語精確時(shí)間表達(dá)很難進(jìn)入我們的思維。思維里既然沒有時(shí)間概念,所以在用英語表達(dá)時(shí),我們不是結(jié)結(jié)巴巴老在琢磨該用什么時(shí)態(tài),就是撇開時(shí)態(tài)不顧,一律用一般現(xiàn)在時(shí)。
其實(shí),對(duì)于“老外”來說,時(shí)態(tài)已融入他們的思維,他們不需要知道像“現(xiàn)在完成時(shí)”、“現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)”等這樣的語法術(shù)語,而是能夠潛意識(shí)地知道用什么樣的動(dòng)詞時(shí)態(tài)形式來表示什么樣的時(shí)間概念。比如,我當(dāng)時(shí)就問我的這位朋友,我可不可以這樣說:
(1) I have been drinking five cups of coffee this afternoon.