以前編過(guò)程序,有一個(gè)名詞叫“面向?qū)ο?rdquo;; 工作上也有新名詞叫“面向客戶”,也就說(shuō)你要達(dá)到什么目標(biāo),應(yīng)該直接圍繞這個(gè)目標(biāo)的具體環(huán)境和條件去進(jìn)行。
語(yǔ)言的使用必須有一定的“語(yǔ)境”,比如你在看一本情節(jié)曲折的英語(yǔ)偵探小說(shuō),又或者看競(jìng)爭(zhēng)激烈的電影,你喜歡情節(jié),你有共鳴,你才會(huì)記憶深刻,這就是英語(yǔ)環(huán)境。在一個(gè)特定的環(huán)境里、上下文之中,你會(huì)對(duì)英語(yǔ)詞句有深刻的了解,比如“at odds", 我學(xué)到這個(gè)詞是在紐約時(shí)報(bào)的一篇文章里,布什和國(guó)會(huì)在伊拉克問(wèn)題上的看法“at odds", 所以我能理解這個(gè)詞;又比如我看一部電影《Break down》,女主角抬頭看了一下太陽(yáng),瞇著眼說(shuō)“toasted”,我知道她說(shuō)的是“曬”;我去外國(guó)開(kāi)會(huì),提到“minute”,我知道原來(lái)minute有“會(huì)議記錄”的意思......
你真正使用英語(yǔ)(為了娛樂(lè)、交流或工作)的時(shí)候,你看的不是表面的意思,是深層的意思,而且和其環(huán)境連在一起的,這樣能形成“直覺(jué)反應(yīng)”;而干巴巴地機(jī)械重復(fù),純?yōu)榱藢W(xué)而學(xué),既痛苦又難以形成感覺(jué)。
為什么我以前提到盡量少聽(tīng)VOA、BBC之類的,多聽(tīng)美劇,也是從實(shí)際使用中出發(fā)的。對(duì)于我本人是在涉外機(jī)構(gòu)工作,也考過(guò)/做過(guò)口譯,象VOA之類的很少會(huì)用到,就算你去考口譯,也基本上不用。也就是說(shuō):又聽(tīng)的少,又說(shuō)的少,這樣的東西應(yīng)該盡量少聽(tīng)。
如果你想聽(tīng)懂新聞,了解世界大事,首先你應(yīng)該去直接閱讀紐約時(shí)報(bào)、新聞周刊之類的,看多了之后再去聽(tīng)VOA,那一點(diǎn)也不難,也不要每一個(gè)細(xì)節(jié)都聽(tīng)的清清楚楚,了解大意就可以了。很多人覺(jué)得VOA難的,多半是因?yàn)殚喿x跟不上。
對(duì)于英語(yǔ)電視電視,有的人說(shuō)俚語(yǔ)多,不實(shí)用。我看了上千的美劇,實(shí)在不覺(jué)得俚語(yǔ)很多,其實(shí)很多不是俚語(yǔ)的被人當(dāng)成了俚語(yǔ),因?yàn)樗麄兞?xí)慣了文縐縐的書(shū)面語(yǔ)。
我們學(xué)英語(yǔ),書(shū)面語(yǔ)不談, 主要是為了能和外國(guó)人流利溝通, 聽(tīng)的懂,說(shuō)的出,高級(jí)一點(diǎn)的是能口譯,能主持英語(yǔ)會(huì)議。美劇里面有很多涉及外國(guó)實(shí)際商戰(zhàn)和商務(wù)生活的,比如apprentice(真人秀),hotel babylong,dirty sexy money,ugly betty,還有防火墻(電影)等等,這些劇不單是真實(shí)的環(huán)境,還有文化。
很多人總以為英語(yǔ)電影是VOA的高一層的東西, 速度上是, 但內(nèi)容上并不是。多數(shù)英語(yǔ)電影電視劇單詞上比VOA要簡(jiǎn)單,如果覺(jué)得速度跟不上,更多是聽(tīng)力的模式有錯(cuò)誤,口語(yǔ)跟不上。
多聽(tīng)VOA不會(huì)提高你對(duì)速度的反應(yīng),到真正和外國(guó)人交流的時(shí)候很可能還是跟不上速度,也習(xí)慣不了口音。
每一個(gè)人都有自己學(xué)習(xí)的目標(biāo)和方法, 對(duì)于我自己來(lái)說(shuō), 其實(shí)就是“直接使用”,從直接閱讀外刊,到直接聽(tīng)英語(yǔ)電視,都是娛樂(lè)而已(當(dāng)然口譯除外),到現(xiàn)在能一次性聽(tīng)懂大部分電影電視,其實(shí)就是和去了外國(guó)一樣,我去外國(guó)出差看酒店的英語(yǔ)電視基本上也能一次性聽(tīng)懂。循序漸進(jìn)的人很多反而會(huì)“深陷泥沼”,花了很多年去精學(xué),一直難以真正使用。
對(duì)于精聽(tīng),我并不完全反對(duì),如果你是為了考試,又或者基礎(chǔ)比較差,短期提高是可以的;但建議不要過(guò)于重復(fù),那浪費(fèi)時(shí)間且沒(méi)有真正的提高。比如我在練口譯的時(shí)候,規(guī)定自己:重聽(tīng)三次還聽(tīng)不懂的,就不再聽(tīng)了,直接背下來(lái)或暫時(shí)放棄。 再聽(tīng)的意義并不大,真正的短板在閱讀和口語(yǔ)上,不是聽(tīng)的問(wèn)題了。