英語學(xué)習(xí)困難重重,方法不對,往往事倍功半。許多同學(xué)都希望能找到擺脫這種困境的方法。我認(rèn)為學(xué)生英語學(xué)習(xí)者應(yīng)具備的六大策略是:樹立自信、思維差異、文化概念、對照對比、文體意識和詞伙關(guān)系,希望通過下文的講解能給在英語學(xué)習(xí)中遇到困難的同學(xué)有所啟迪。
首先,在英語學(xué)習(xí)的過程中要樹立自信。為什么要把“樹立自信”作為第一個策略呢?因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)許多中國學(xué)生從初一到大學(xué)學(xué)了那么多年英語,但是實(shí)際上卻根本不敢開口講英語。這就是對自己沒有信心。一些接觸過中國留學(xué)生的英國專家指出,中國留學(xué)生的語音、語調(diào)可以說是"perfect",只是表達(dá)能力很糟糕。事實(shí)上,中國的高中畢業(yè)生所具備的詞匯量就足以讓他們自由地表達(dá)自己了。有這樣兩個數(shù)據(jù),相信可以令同學(xué)們增強(qiáng)信心:英國的BBC曾經(jīng)公布過這樣一個數(shù)字,說一個英國農(nóng)民一輩子常用詞匯不到1,000個,但是他日常生活中所要表達(dá)的東西和一個感情豐富的偉大詩人是沒有什么不同的。如果你覺得這個說服力還不夠,就再給你一個數(shù)據(jù):美國之音有一個特別英語節(jié)目,叫做"Voice of America Special english program."這個節(jié)目的一大特點(diǎn)就是它基本上 僅用1,500基本詞匯來表達(dá)國際舞臺上所發(fā)生的任何一件事情,而且非常準(zhǔn)確、及時。而我們普通的中國學(xué)生在高中畢業(yè)的時候詞匯量就已經(jīng)達(dá)到1,800個左右了,所以說只要對自己充滿自信,用英語表達(dá)自己的意思根本不成問題。我在2000年10月的《大學(xué)生》雜志上看到過這樣一篇文章,叫做《你開口,就成功》,是講善于表達(dá)自己的意思在大學(xué)生畢業(yè)求職時的重要性的。我由此聯(lián)想到了中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。事實(shí)往往就是如此:“你開口,就成功”。因此,做任何事情,首先要對自己充滿自信。
第二個和第二個策略是“思維差異”和“文化概念”。所謂“思維差異”,是指以英語為母語的人在思維方式上與我們中國人的差異。比如說,許多同學(xué)在讀《中國日報》(China Daily)和《21世紀(jì)報》(The 21st Century)的時候感覺很輕松,而在看外刊的時候,即使是對中文報刊里也有的同一件事的報道,讀起來都會覺得很吃力,這是由思維方式的不同所造成的。我們中國人的思維習(xí)慣是由淺入深,到最后再說重點(diǎn)。有一位美國漢學(xué)家把中國人的這種思維方式稱為“畫龍點(diǎn)睛”。而外國尤其是美國人的思維方式一般是比較直接的。這就是中國學(xué)生在讀《中國日報》和《21世紀(jì)報》時感到很輕松的原因:盡管它們也是用英文寫的,但是閱讀時經(jīng)常能讓人感覺到思維方式是中國式的,用林語堂先生的話來說,就是“血和肉是英語,但是骨架子是中文。”這種“思維差異”需要在平時的閱讀中不斷地感受、體會,積累英語中對各類事件的描繪和闡述方式,才能在自己的表達(dá)中運(yùn)用自如。
那么什么是“文化概念”呢?中國學(xué)生一般認(rèn)為,學(xué)英語就要學(xué)好語音、語調(diào)、語法和詞匯。所以有很多同學(xué)曾經(jīng)問我:“老師,我的語音、語調(diào)perfect(完美的),我的語法accurate(精確的),我的詞匯量huge(巨大的)。我的英語可以算是優(yōu)秀了嗎?”事實(shí)上,即使是詞匯量非常大,語音、語調(diào)、語法都沒有問題,也并不能表明這個人的英語水平高。英語學(xué)習(xí)還要加上一個元素一一文化。所以有一些同學(xué)在課堂上表現(xiàn)很優(yōu)秀,但是到了真和老外溝通的時候,卻"quite at a loss"(不知所措),這是由文化背景的差異造成的。下面我舉兩個例子。比如說我給同學(xué)們講了兩個半小時的課,就會有同學(xué)說:“老師,您辛苦了!”在中國文化中,人們會認(rèn)為這個學(xué)生很懂事,很體貼人。而作為老師也會感到很欣慰,因?yàn)樽约旱母冻鲇衼碜詫W(xué)生的問候和關(guān)心作為回報。但是,如果講課的是一位美國教授,下課后有學(xué)生對他說:“老師,您辛苦了!”他會認(rèn)為這是對他智商的一種侮辱(an insult of his intelligence)。他會想:“難道我一個堂堂的教授連兩個半小時的課都講不了嗎?”他會覺得你是在懷疑他的能力.是在諷刺他、侮辱他、打擊他。那么在英語中這種問候應(yīng)該怎么表達(dá)呢?應(yīng)該說"Did you enjoy your class?""Did you have a good time?"再舉一個例子:假如你是一家公司的翻譯,陪同老板去機(jī)場迎接來自美國的"businessman",你的老板對客人說:“您一路上辛苦了!”如果你是一個合格、稱職的翻譯,你就應(yīng)該說"Did you have a good night?"或"Did you have a good flight?"這樣,中文與英文從“文化概念”上來講才是對等的。如果你說"You must be very tired"或"You must be exhausted"(你一定辛苦了;你一定精疲力盡了),客人會覺得自己的身體是不是很差、很虛弱,人家才這樣問自己,這會使他對自己失去信心。所以說,這種文化上的錯誤比精神上的錯誤還要厲害,精神上的錯誤只要不影響表達(dá),是可以忍受的,但是文化是一種“載體”,是一種“情感”,文化上的錯誤會給對方造成傷害,對說話者來說也是一種損失。
下面我再以到朋友家拜訪的全過程為例,給大家講一下“文化概念”這個英語學(xué)習(xí)中應(yīng)注意的策略。首先,你來到朋友家里。假如你是第一次去或是和這個朋友不太熟悉的話,中國的主人就會說:“歡迎!歡迎!”客人會笑一笑,點(diǎn)點(diǎn)頭。如果把這個過程翻譯成英語,那些認(rèn)為學(xué)英語只需要學(xué)語音、語調(diào)、語法、詞匯的同學(xué)就會翻譯成"Welcome! Welcome!";假如這個朋友和你很熟悉,一進(jìn)門的時候,按照中國人的習(xí)慣,主人就會說:"So! You have come."(啊!你來了。)客人回答:"Yes, I have."(是的,我來了。)無論是說"Welcome!"還是說"So! You have come.""或"Yes, I have."都是典型的中國場景中的說法,在英語中是不合適的。英國人決不會在自己家里對客人說"Welcome! Welcome!"他們說的是"Come right in!" "Come on in!",或"Come in ,please!,",而客人只需要說"Thank you!"就可以了。
進(jìn)門以后,主人會說:"Let me have your coat."(讓我?guī)湍惆岩路炱饋戆伞?中國客人多半會客氣地說:"No,no.I will hang it up myself."(不用,不用,我自己來吧。)這樣說在英語中也是不合適的。你只需說"Thank you!"就可以了。
在向客廳走的過程中,主人一般會說"We are so happy to have you with
us here today."(我們非常高興你今天到這里來。)中國人就會說:"Thank you!
Thank you!"(謝謝,謝謝!)然后主人又說:"Do make yourself at home,
please."(請隨意,請隨便一點(diǎn),不要客氣),中國人就會說"No.No.No.(沒關(guān)系的,沒關(guān)系的。)這又是典型的中文場景。在英語中不能這樣說。當(dāng)主人說"We are
so happy to have you with us here today"時,客人的回答應(yīng)該是"Thank you for asking me over."(謝謝你邀請我過來。)主人說"Do make yourself at
home, please"(請一定隨意),你應(yīng)該說"Yes, I will"(我會的。)或"All right.
I feel quite at home"(好的,我已經(jīng)感覺像在自己家里一樣了。)
進(jìn)入客廳后,主人會說:“請坐!”(Sit down, please.)把你讓到沙發(fā)上去,但是中國人一般不會去坐,而是說:"No,no.I win sit here."(不用客氣,不用客氣。我坐這里。)然后找一個比較糟糕的地方,一把比較破、比較矮的椅子坐下去。當(dāng)主人說"Do sit over here on the sofa"(請一定坐過來,坐到沙發(fā)上去)的時候,中國人會說:"No,I will sit here. This chair is perfectly all right."(不了,我坐這兒吧。這把椅子挺好的。)這樣說實(shí)際上是不合適的。如果主人指定要你坐在哪兒,你就應(yīng)該坐過去。如果沒有指定,那么你就看哪兒舒服就坐哪兒,可以隨意,否則是很不禮貌的。
聊完天以后,你發(fā)現(xiàn)時間很晚了,但卻不知道如何告別,很著急。最后才鼓起勇氣說:"I must be going now!"這會使老外感到很奇怪,他會說:"can you stay a bit longer?"(你能不能再呆一會兒?)然后你說:"No,I must be going now,
really."(真的,我得走了。)這時外國人就沒辦法了,他會說:"If you must,then you must."(如果你真的要走的話,你就走吧。)這是中國人的說法。正確的做法是你在走之前發(fā)出一個信號,比如說一句這樣的話: "Thank you very much for everything."只要這樣說,主人就知道你準(zhǔn)備離開了,這是一種非常間接的意思表示。千萬不要一下子站起來就說:"I must be off now.Bye!"這會讓人家覺得莫名其妙。到了要走的時候,你會發(fā)現(xiàn)有一種失落感。在中國,你去作客,主客之間的相互道別通常都像拉鋸一樣。一個說:“你不要客氣了,你不要再送我了。”另一個說:“我再送你幾步路吧!沒關(guān)系,我再送你一下。”如果直接把它翻譯成英語應(yīng)該怎么說?你會說:"There’s no need to see me off." "Don’t walk my
further with me."這兩句話語音、語調(diào)、語法都沒有問題,用的詞匯也不錯,但是從文化的角度來講是一個失誤。外國人送客的時候不會送了一程又一程的,只會站在門口說:"Bye,drop in again."對此中國人不習(xí)慣,所以會有失落感。但也有特殊情況,如果你們的話題還沒有聊完,可能他還真的要送你,送到你停車的地方或是你要坐車的地方。這時候他會說:"Thanks for coming to see me.(謝謝你來看我。)你應(yīng)該回答:"I have wanted to for a long time."(我一直就想來。)或"I have had a very wonderful evening." "We have had a very
wonderful talk."或"I enjoyed our talk very much."你這樣說,主人就會說:"Bye! Drop in again whenever you can."(只要有可能,你什么時候再過來吧。)然后你說"Bye!"就可以了。
通過這個過程的學(xué)習(xí),我們可以發(fā)現(xiàn)除了語音、語調(diào)和語法外,文化的差異也是很大的。即使把字面上的意思完全翻譯了過去,但是文化上不對等,也是不行的。所以說,要學(xué)習(xí)一種語言,首先意味著要學(xué)習(xí)這種精神所承載的文化。
前面從學(xué)生自己的心態(tài)和對思維、文化的整體把握上談了學(xué)習(xí)英語的策略,那么中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時候,有沒有一些可以遵循的具體策略呢?當(dāng)然有。這就是我下面要說的幾點(diǎn):“對照對比”、“文體意識”和“詞伙關(guān)系”。首先談一下“對照對比"。對于大學(xué)生來說,他們學(xué)習(xí)英語和小孩子學(xué)習(xí)英語有本質(zhì)的不同。小孩子學(xué)習(xí)語言靠模仿,有什么就學(xué)什么,接觸到什么就說什么。而大學(xué)生作為成年人,能夠進(jìn)行邏輯思辨,能夠進(jìn)行對照和對比。能夠在對照和對比中學(xué)習(xí)一種外語,是我們成年人最大的優(yōu)勢。我們本身已經(jīng)有了漢語基礎(chǔ),那么在學(xué)習(xí)英語的時候就可以在對照對比中進(jìn)行:英語中跟我們漢語相同的地方,停下來思考一下;跟我們漢語不同的地方,更要停下來仔細(xì)琢磨一下。
很多同學(xué)學(xué)英語只停留在理解的階段,到了表達(dá)的時候一一說和寫的時候就不行了。為什么會這樣呢?
實(shí)際上,四級作文要求100個單詞,六級作文要求120個單詞,而考研作文也是2001年剛增加到200個單詞的。那么為什么這么簡單的要求對于大學(xué)生們來說卻顯得那么艱難呢?按理說,如果教學(xué)方法和學(xué)習(xí)方法正確的話,即便是一個高中畢業(yè)生,完成四、六級和考研作文應(yīng)該都不成問題。
那么問題在哪里呢?我們舉個例子來說明。比方說“濃咖啡”用英語應(yīng)該怎么說?可能有的中國學(xué)生會說成"powerful coffee,"或是"strong coffee",但英語中說的是"black coffee";再比方說“強(qiáng)硬政策”的等值英文說法應(yīng)該是"tough policy",但有許多中國學(xué)生會說成"strong policy":要翻譯“在校園里”這個詞組,許多同學(xué)都會用介詞"in",但是英語中說的卻是"on campus"……實(shí)際上這些正確的表達(dá)法中國學(xué)生都是見過的,那為什么還會出現(xiàn)錯誤呢?就是因?yàn)樵诳吹臅r候沒有停留,沒有進(jìn)行對照和對比,沒有思考和強(qiáng)化記憶。再比如說,中國傳統(tǒng)的文化是一種農(nóng)業(yè)文化,而牛在其中占有重要地位,所以我們說一個人說大話、夸口的時候說他“吹牛”。那么“吹牛”翻譯成英語應(yīng)該怎么說呢?應(yīng)該是"talk horse"(吹馬)。英國文化是一種“馬”的文化,我們說“吹牛”,他們卻說“吹馬”。當(dāng)看到這個短語的時候,你就應(yīng)該注意:首先,它用的是“馬”,而不是“牛”;其次,在"horse"這個可數(shù)名詞前面,既沒有定冠詞,也沒有不定冠詞,這是英語中的一種習(xí)慣用法。如果你在這個地方仔細(xì)思考了,那么在表達(dá)的時候就不會出現(xiàn)錯誤了。再舉個例子,我們把亞洲最發(fā)達(dá)的四個國家和地區(qū)稱為“亞洲四小龍”,那么“亞洲四小龍”在英語中怎么說呢?有的同學(xué)把它翻譯成"the four dragons of Asia"。假如在20年前西方人看到這個詞,會"frightened"(感到很害怕)。這是由我們前面說過的文化背景差異所造成的。在西方文化中,“龍”是一種帶有迷信、宗教色彩的東西,甚至是帶有消極意義的東西。雖然最近十幾年里,隨著改革開放的進(jìn)行,中國在國際舞臺上逐漸樹立起自己的形象,西方社會逐漸了解了中國的“龍”文化,開始知道中國人是以“龍”作為自己的圖騰的,但是對于普通老百姓來說仍然不能接受"dragon"的這種"positive"(正面的)形象。在英語里,“亞洲四小龍”的正確說法是"the four tigers of Asia",(亞洲的四只老虎)。其實(shí)這個說法中國學(xué)生在讀《中國日報》、《21世紀(jì)報》的時候一定都見過,而且當(dāng)時也看懂了。之所以在表達(dá)的時候出現(xiàn)錯誤,問題還是出在讀的時候沒有思考,沒有進(jìn)行對照和對比。