1. We’ll let that one slip through the cracks for the time being.
我們暫時別管她了。
What? It's good for her OCD. Let a playa play.
怎么啦?這對她的強(qiáng)迫癥很有幫助。何樂而不為。
Notes: 面對三個性格迥異,年齡差距比較大的孩子,Katie夫婦免不了要頭疼于對他們的教育。大女兒擅長運動,不覺得數(shù)學(xué)考了C有什么不好;兒子一心只想著變富;小女兒強(qiáng)迫癥嚴(yán)重。不過事情分輕重緩急,應(yīng)當(dāng)先處理眼下最需要處理的。“for the time being”這個短語表達(dá)的就是“目前,暫時,眼下”。一肚子“詭計”的兒子剛接受做家務(wù)賺錢的任務(wù)就開始想著雇傭妹妹Anna了,還美其名曰 “Let a playa play.”。“playa”這個單詞還可寫作“player”,這個小短句可以直譯為讓會玩的人玩起來,可理解為讓某人大展身手,不要阻止某人做某事。例如:
We should set goals at work for the time being.
眼下我們應(yīng)當(dāng)在工作中設(shè)定目標(biāo)。
See? I’m good at editing photos. Let a playa play.
看到?jīng)]?我很擅長修圖。讓我大展身手吧。
2. They don’t know that I don’t like them. I don’t let on.
她們并不知道我不喜歡她們。我不表現(xiàn)出來。
If you want Anna-Kat to go to these parties, you’re gonna have to suck it up and play with the Westport moms.
如果你想讓安娜凱特參加派對,你就必須忍耐,和西港媽媽們一起玩玩。
I just lost my appetite.
我突然沒胃口了。
Notes:因為Katie的耿直和她對于西港媽媽們一向冷漠和鄙視的態(tài)度,Anna從沒有接到過同學(xué)的生日派對邀請。在和朋友們的討論中,Katie決定為了女兒去做些改變,迎合西港的媽媽們。這個場景對話中有不少出彩的短語。“let on”這個短語的意思是“泄露秘密,透露……”,不喜歡某人還不表現(xiàn)出來,這也算是一種“功力”吧!“let on to somebody”表示“向某人泄露……”。“suck it up”是非正式用法,表示“忍耐,振作”,對象通常是你不喜歡的人、事或者不好的情緒。單詞“appetite”在這里指食欲,常用的形容胃口好的短語是“have a good appetite”,而相反的表示沒胃口則可以用“lose my appetite”。例如:
Are you gonna let on to her that you are getting married next month?
你打算告訴她你下個月就結(jié)婚了嗎?
I know you don’t like your major. But you have to suck it up and get your degree.
我知道你不喜歡自己的專業(yè)。但你必須忍耐,順利拿到學(xué)位。
I just lost my appetite because of the movie.
因為這部電影,我沒胃口了。
3. A real birthday party? It’s finally happening!
一個真正的生日派對?我真的可以去了!
Notes: “It’s finally happening!”是個在口語中經(jīng)常用到的表達(dá),表示某件事終于成真了,愿望終于實現(xiàn)了。例如:
I will go to Disney Land in Shanghai next week. It’s finally happening!
下周我要去上海迪士尼樂園。愿望終于實現(xiàn)了!