英語學(xué)習(xí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英語翻譯實(shí)用技巧:正譯法和反譯法

所屬教程:英語學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2017年11月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。

所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:

(1) 在美國,人人都能買到槍。

In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

(2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正譯)

This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

(3) 他突然想到了一個(gè)新主意。

Suddenly he had a new idea. (正譯)

He suddenly thought out a new idea. (正譯)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

(4) 他仍然沒有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正譯)

Still he failed to understand me. (反譯)

(5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的自己。

She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

She is anything but a bright student. (反譯)

(6) Please withhold the document for the time being.

請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)

請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市龍津西路大院英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦