翻譯時(shí)常常出現(xiàn)這樣的情況:幾個(gè)再熟悉不過(guò)的詞搭配在一起,翻譯過(guò)來(lái),滿以為“把握十足”實(shí)則卻是“失之千里”,原來(lái),英語(yǔ)中有些詞組,短語(yǔ)和句型結(jié)構(gòu),表面上看可以在漢語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的譯詞或表達(dá)方式,而實(shí)際上他們所表達(dá)的卻是與字面完全不同的另外一個(gè)意思。下面分幾種情況說(shuō)明:
1.英語(yǔ)中有些專有名詞構(gòu)成的短語(yǔ),都可能有一定的來(lái)歷或有趣的故事,但現(xiàn)在已失去了其本意。因此,不可照字面意思直譯。如:
American beauty 誤譯:“美國(guó)美女”而是“四季開花的紅薔薇”
British warm 誤譯:“英國(guó)的溫暖”而是“雙排紐扣的大衣
China town 誤譯:“中國(guó)城鎮(zhèn)”而是“外國(guó)城市里中國(guó)人居住區(qū)”
China rose 誤譯:“中國(guó)玫瑰”而是“月季花”
Dutch comfort 誤譯:“荷蘭人的安慰”而是“不會(huì)使人感激的安慰”
English disease 誤譯:“英國(guó)病”而是“軟骨病”
French chalk 誤譯:“法國(guó)粉筆”而是“滑石粉”
French window 誤譯:“法國(guó)窗”而是“落地窗”
Grandfather clock 誤譯:“爺爺?shù)溺?rdquo;而是“落地大擺鐘”
To take French leave 誤譯:“法國(guó)人的離開”而是“不辭而別”
Go Dutch 誤譯:“去荷蘭”而是“AA制”
German measles 誤譯:“德國(guó)麻疹”而是“風(fēng)疹”
German shepherd 誤譯:“德國(guó)牧羊人”而是“牧羊狗”
Indian summer 誤譯:“印度的夏天”而是“小陽(yáng)春”
Indian ink 誤譯:“印度墨水”而是“墨汁”
Italian hand 誤譯:“意大利人的手”而是“暗中干預(yù)”
Indian/single file誤譯:“印度的檔案”而是“(排列)成單行”
Spanish castle 誤譯:“西班牙城堡”而是“空中樓閣”
Turkish delight 誤譯:“土耳其歡樂(lè)”而是“拌砂、膠質(zhì)軟糖”