正確譯法:不要歪曲他原話的意圖(做出原本沒有的解釋)。
原譯(錯譯):不要從他講的話中看出多于他想要說的東西。
解析:從譯文看,原譯文作者是動了腦子的,做出了一些變通,例如把read譯成“看出”,把what was intended譯成“他想要說的東西”,知道m(xù)ore than表示一種否定,這都是值得肯定的。但是譯文還不夠通順,可以改進一下,read into意思是“把……塞進對……的理解中去;憑推斷加進某種意思”。根據(jù)以上所述,可以得出大致意思,所以原句可以譯為:不要歪曲他原話的意圖(做出原本沒有的解釋)。
2. Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays.
正確譯法:瑪麗姑媽的情況(病情)更糟了,如今連人都認(rèn)不得了。
原譯(錯譯):瑪麗姑媽越來越糟,現(xiàn)在都記不住人家的臉了。
解析:這樣的翻譯充其量勉強及格,雖然能猜出意思,但翻譯腔太重。前半句is getting worse不應(yīng)簡單譯為“越來越糟”,從后半句看大概是指得了健忘癥,所以起碼應(yīng)譯作“瑪麗姑媽的情況越來越糟”,“記不住人家的臉”雖然比“忘記人家的臉”略好一些,但還不是地道的漢語,實際上是“認(rèn)不得原來認(rèn)識的人”的意思,所以全句可譯成:瑪麗姑媽的情況(病情)更糟了,如今連人都認(rèn)不得了。這一句的翻譯說明,有時理解了原文,并不等于一定翻譯得好,也就是沒有做到“達(dá)”,即表達(dá)清楚。不“達(dá)”也就很難說是“信”。一個好的翻譯工作者應(yīng)該提高自己的漢語修養(yǎng),在譯文的造詞造句方面花點功夫。
3. If you are going to join hands with Sally I will not give you the time of day.
正確譯法:你要是和薩莉聯(lián)手,我就不理你了/我就不認(rèn)你。
原譯(錯譯):你要是和薩莉聯(lián)手,我就不陪你了。
解析:成語是學(xué)習(xí)英語和翻譯中的一大難處。英語中的成語比一般人想象的要多,因為大多數(shù)漢語成語都是四個字構(gòu)成的,容易辨認(rèn),而英語成語沒有固定的字?jǐn)?shù)或結(jié)構(gòu),有的成語看上去也許完全不像成語,有時倒像某個特殊的句型。而大多數(shù)英語成語的意思從字面上往往看不出來,give somebody the time of day就是這樣一個成語(注意其冠詞的用法,不能隨意更改),譯成“陪你”是想當(dāng)然的猜想?!队h大詞典》給的解釋為:1.同某人打招呼,與某人寒暄;2.[通常用于否定句]理睬。根據(jù)第二個釋義,原句可譯為:你要是和薩莉聯(lián)手,我就不理你了/我就不認(rèn)你。
4. The proposal died a bureaucratic death.
正確譯法:由于官僚主義,這一建議未能被采納。
原譯(錯譯):該建議官僚般地死去。
解析:原譯是典型的“死譯”,“建議” 和“死去”已很別扭,再加上“官僚般地”更不像話。原句和He died a heroic death.(他死得英勇/他像英雄一樣壯烈獻身。)結(jié)構(gòu)上類似,但是結(jié)構(gòu)類似的英語不一定能譯成結(jié)構(gòu)類似的漢語(所以人們常說翻譯是一個再創(chuàng)造的過程。)其實,原句中的bureaucratic在結(jié)構(gòu)上是death的定語,但在語意上確切地說卻是原因,所以,原句可譯成:由于官僚主義,這一建議未能被采納。(當(dāng)然,具體措辭可以視上下文而定,如“官僚主義槍斃了這一建議”類的譯法也是可以接受的。)
5. She is pardonably proud of her wonderful cooking.
正確譯法:她對自己精湛的烹飪技術(shù)很自豪(她做得一手好菜,因而洋洋自得),這是可以諒解的。
原譯(錯譯):她可以原諒地對自己精彩的烹飪感到驕傲。
解析:漢語中修飾成分一般放在被修飾成分之前,但是英語中修飾動詞和形容詞的狀語有幾種,如果是方式狀語,漢譯時放在被修飾的詞前面很自然,但本句中的pardonably顯然不是方式狀語,不是講怎么個驕傲法,而是有點讓步的意思,即:她感到驕傲,這是可以諒解的,最好譯成一個單獨的小句。所以,原句應(yīng)改譯為:她對自己精湛的烹飪技術(shù)很自豪(她做得一手好菜,因而洋洋自得),這是可以諒解的。