東東槍 譯
Hello,Chicago!
芝城父老,別來(lái)無(wú)恙,
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
余嘗聞世人有疑,不知當(dāng)今美利堅(jiān)凡事皆可成就耶?開(kāi)國(guó)先賢之志方巋然于世耶?民主之偉力不減于昔年耶?凡存諸疑者,今夕當(dāng)可釋然。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
今夕之釋然,皆蒙美利堅(jiān)民眾之協(xié)力——學(xué)塾祠廟之外,市井鄉(xiāng)野之間,萬(wàn)千父老心焦似焚,苦待竟日,愿獻(xiàn)一票之力。其中,平生未嘗涉國(guó)事者,數(shù)亦不少,而今有此義舉,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿發(fā)吁天之聲,必成動(dòng)地之勢(shì)。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.
今夕之釋然,皆仰吾國(guó)同胞之齊心——何談貧富老幼之差、黨社宗族之異,惶論發(fā)膚肌體之別、志趣愛(ài)惡之分。吾國(guó)既以“合眾”為名,吾輩則更無(wú)疏離之意,紅藍(lán)二黨并肩而立,數(shù)十邦州挽手相合,無(wú)分你我,共稱(chēng)一家,昂然于世,齊聲一呼,天下乃有此釋然。
It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
今夕之釋然,皆因憤懣者之鎮(zhèn)靜,憂(yōu)懼者之勇氣,猶疑者之篤定——平素世間種種,消磨其志向,潰滅其夢(mèng)想,而值此風(fēng)云之際,除舊更新,當(dāng)仁不讓?zhuān)瑑A力而動(dòng)乾坤者,更何人哉!
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
俟之誠(chéng)久,其志彌堅(jiān)。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一選舉,乃有我億萬(wàn)美利堅(jiān)大好國(guó)民——吾邦之大變革,方得自茲而始也!
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠(chéng)誠(chéng),鄙人感佩之至。選戰(zhàn)期內(nèi),麥君勞碌幾重,奔波幾許,皆為國(guó)家計(jì)。諸般求索,時(shí)日良多,皆非余所能及。于國(guó)于民之驚人犧牲,亦非庸庸如吾輩者所可想見(jiàn)。以麥君之膽魄襟懷,能為吾邦所用,實(shí)國(guó)家之幸,萬(wàn)民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼矚由衷者,唯共麥凱恩君、佩林君,及諸賢士比肩,會(huì)吾等之綿力,成吾邦之大業(yè)。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
喬君拜登,亦吾所感銘至深者也。競(jìng)選之業(yè),艱險(xiǎn)不足與外人道,幸有喬君之輔佐,其誠(chéng)天可鑒之。喬君其人,素言懇辭切,意篤情真,蓋嘗經(jīng)斯蘭克頓街鄉(xiāng)鄰之提命,飽聆特拉華州父老之晤教也。他日余既登總統(tǒng)之位,喬君必當(dāng)副之。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
拙荊米氏,追隨鄙人凡一十六年,既為愛(ài)侶,更為摯友,既為吾闔家之基石,又乃余終生之至愛(ài)。鄙人嘗自忖度,倘無(wú)賢妻若此,今朝闊論高談?dòng)诖颂幷撸恢稳艘?
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.
小女薩沙、瑪麗,余素深喜之。昔日為父嘗與汝等言,此番選戰(zhàn)若得一勝,愿購(gòu)小犬一頭相贈(zèng),待闔家喬遷總統(tǒng)府邸之日,偕汝等同進(jìn)吾宅。今當(dāng)勝負(fù)已出,既有一諾在前,必自踐行不欺也。
And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
祖母大人雖已仙逝,料必有靈在天,俯察人寰,想應(yīng)頷首開(kāi)顏矣。吾奧巴馬氏列祖列宗,亦當(dāng)如是。今日今時(shí),此情此景,鄙人追思之心,烏鳥(niǎo)之情,曷其有極!唯生死陌路,仙凡有別,雖懷反哺之心,而無(wú)答報(bào)之門(mén)也!
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.
至若瑪雅、艾瑪二姐妹,以及吾家諸同胞,所惠我者,亦屬良多,久沐恩德,此當(dāng)拜謝。
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
大衛(wèi)?普勞夫君,大衛(wèi)?阿克塞羅德君,一為鄙人競(jìng)選事務(wù)之經(jīng)理,一為鄙人國(guó)事韜略之智囊。余嘗自喟嘆,左右謀士,余所仰賴(lài)者,皆亙古未見(jiàn)之賢才。普阿二君,則更此中之翹楚。區(qū)區(qū)不才,有何德能,可得膀臂若此?當(dāng)此功成之際,感荷之心,亦自拳拳。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
至于鄙人銘之肺腑,須臾不敢忘懷者,則諸位也。蓋今日鄙人之勝績(jī),實(shí)諸位之勝績(jī),鄙人之榮光,實(shí)諸位之榮光!
I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
余素樸陋,雖有參選之心,并無(wú)必勝之志。謀事之初,銀資乏匱,從者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒齋,不在高閣;成事之基,無(wú)非尋常百姓,涓滴之獻(xiàn)。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
今日之勝,有賴(lài)一眾熱血青年,拋其家,別其室,不辭其苦,不計(jì)其酬,矻矻于此——“國(guó)中青年愛(ài)國(guó)之心已泯”之謬論,今可休矣!今日之勝,有賴(lài)壯志未已之諸前輩,無(wú)懼寒暑,行走奔波,勸說(shuō)民眾。今日之勝,乃數(shù)百萬(wàn)美利堅(jiān)民眾之勝,察其意,皆屬踴躍為國(guó),觀其行,處處謹(jǐn)嚴(yán)有序,足堪告慰二百年前開(kāi)國(guó)之先賢——民有、民治、民享之政體,未嘗動(dòng)搖也!
This is your victory.
嗟夫!此實(shí)諸位之功也!
And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
余知諸君之意非在此一選舉,亦非在鄙人一身。蓋瞻前路之艱辛,益知此任非同小可也。雖今夕歡賀于此,而明朝酒醒,大患仍自當(dāng)前,不容有怠——兩地烽煙熊熊而起,四海之內(nèi)紛紛而亂,金融業(yè)界惶惶而不得寧。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
是夜,飲宴笙歌之聲不絕于耳,而異邦大漠群山中,吾國(guó)大好青年,兀自苦戍邊塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾國(guó)千萬(wàn)庶民,為人父母者,兀自惴惴難眠,所憂(yōu)者,乃房宅所貸、病患之費(fèi)、撫育之資也。至若吾國(guó)能源之耗,百業(yè)之興,庠序之教,攻伐之術(shù),懷遠(yuǎn)之道,亦皆吾等忡忡掛懷者也。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.
渺渺乎其遠(yuǎn),如不可達(dá),危危乎其高,若不可攀。朝夕歲月,焉得成就?余不揣愚鈍,愿以四載韶華,付諸此業(yè),勝算何如雖不可知,然昂揚(yáng)必勝之奇志,成就偉業(yè)之壯懷,平生未之有也。君子一諾,其重何如,此地今夕,愿斗膽發(fā)一狂言——吾輩既在,其事必成!
There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
逶迤坎坷,份內(nèi)之事。異見(jiàn)爭(zhēng)端,料必有之。國(guó)中之政府,諒非無(wú)所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危難于前,必?zé)o欺瞞于世。諸君言論臧否,縱悖逆相左之議,余必當(dāng)洗耳以聆。于此之外,更當(dāng)懇請(qǐng)諸君,不吝心血,致力報(bào)效,以振吾美利堅(jiān)重興之業(yè)。余亦別無(wú)他想,唯盼吾儕協(xié)力,延繼吾國(guó)既肇二百二十一年之大統(tǒng),匯涓滴之力,而成萬(wàn)世之業(yè)。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
昔年冬日,余有志于斯,投身此業(yè),屈指算來(lái),倏然近二載矣。當(dāng)此秋夜,追思反省,仍無(wú)潰退逃亡之意。選戰(zhàn)之勝,無(wú)非一役之功,余夢(mèng)寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之勝,不過(guò)革世變時(shí)一大好良機(jī)耳。倘止步于斯,垂手而待,或無(wú)諸君傾力相援,則壯志豐功,無(wú)非泡影,諸般夢(mèng)想,終必虛妄。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people.
愛(ài)國(guó)之心,報(bào)國(guó)之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦當(dāng)一變——吾輩各執(zhí)己業(yè),益當(dāng)各竭其力,各盡其命,非但為一己之利,而更期普世之榮。今歲,金融業(yè)界動(dòng)蕩多舛,細(xì)審觀之,當(dāng)可以之為鑒——實(shí)業(yè)之損,亦是金融之傷??芍?,既在邦域之內(nèi),吾輩榮辱休戚,皆相與共矣!
Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.
黨爭(zhēng)紛紜,陰謀卑鄙,愚魯無(wú)知,皆腐蝕清白、惑亂政局之弊也,其緣由已久,余今愿與諸君協(xié)力,共滅除之。昔年曾有此郡先賢,執(zhí)共和黨之幟,而掌總統(tǒng)府之權(quán)。自強(qiáng)獨(dú)立,自由統(tǒng)一等信念,皆斯人之所倡,亦吾輩之所宗。
And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
今歲選戰(zhàn),吾民主黨人幸有一勝,然謙遜和合之心未嘗少減。余素信服者,乃山河破碎之際,林肯總統(tǒng)之言——“既是至親,終不為敵。雖弩張劍拔,而血脈未嘗斷,情義不少減。”
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.
固然,仍有四方志士,不為鄙人所動(dòng),另有高明之選。雖終慳此一票之緣,然諸君高論,余亦聲聲在耳,字字在心。倘能得諸君之援手,鄙人幸甚。他日待余總而統(tǒng)之,亦必不另眼以待也。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
吾邦民眾,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之勢(shì),今已乍現(xiàn)鋒芒。
To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
至于心懷叵測(cè),與世人為仇、與天下為敵者,吾邦猛志常在,彼等必取滅亡。心思純良,久慕大同者,吾輩當(dāng)傾力以助,鼎力相援。猶疑未定,不知吾自由之邦興衰如何者,吾輩愿以今日盛況以告之——美利堅(jiān)之所以謂之“美”者,非刀兵之強(qiáng),金銀之眾,實(shí)民主、自由、機(jī)遇、夢(mèng)想之美也!
That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
天自有道,地自有德,恩賦吾邦無(wú)上異稟——無(wú)他,唯變而已矣。美利堅(jiān)變革不怠,合眾國(guó)日趨盡善。當(dāng)以過(guò)往先賢之偉績(jī),助吾儕今日之雄心,開(kāi)子孫萬(wàn)世之輝光。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
今歲選戰(zhàn),多開(kāi)亙古之先,屢傳千秋佳話(huà)。感我至深者,亞特蘭大之老嫗安?尼克松?庫(kù)帕也——庫(kù)氏之一票,于數(shù)百萬(wàn)美利堅(jiān)民眾之選票無(wú)異,其所以引人稱(chēng)奇者,其人今歲高齡一百有六矣。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
當(dāng)其父輩之時(shí),天道不彰,黑人為奴。庫(kù)氏其生也不逢時(shí),汽車(chē)尚不行于道,飛機(jī)未曾起于空,庫(kù)氏既屬黑人,又系女流,票選一事,概無(wú)瓜葛。
And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
今日今時(shí),回溯庫(kù)氏百歲之涯,但見(jiàn)吾邦先賢屢敗屢戰(zhàn),且退且進(jìn),悲欣交集,甘苦雜陳。幸而正道存焉,壯志存焉,曰:吾輩既在,無(wú)所不能。
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
萬(wàn)馬齊喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,憤而爭(zhēng),苦戰(zhàn)不歇,歷數(shù)十載。幸哉庫(kù)氏,以百歲之高齡,終得親見(jiàn)女流自立于世,重獲天賦之權(quán)——吾輩既在,無(wú)所不能!
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
當(dāng)百業(yè)蕭條,國(guó)人絕望哀鳴之際,庫(kù)氏親見(jiàn)吾美利堅(jiān)出曠世之新政,挽狂瀾于既倒,扶大廈之將傾,退畏懼之勢(shì),扶奮勇之心,終至人各有位,民心乃安——吾輩既在,無(wú)所不能!
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
當(dāng)吾國(guó)良港遭襲,天下桀紂當(dāng)?shù)?,暴政肆虐之時(shí),庫(kù)氏親見(jiàn)豪杰群起,民主不衰——吾輩既在,無(wú)所不能!
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
蒙哥馬利公車(chē)之罷輟,伯明翰城黑人之群起,塞爾瑪城血雨腥風(fēng)之事,庫(kù)氏般般親歷。更曾親聆亞特蘭大傳教之士振臂登高之呼——“吾等必勝!”誠(chéng)哉斯言!吾輩既在,無(wú)所不能!
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
俟科學(xué)昌明于世,創(chuàng)想通貫一時(shí),既登廣寒之闕,又潰柏林之墻。洋洋乎!有百年如是,乃見(jiàn)今歲選戰(zhàn)中,庫(kù)氏之一票。浩浩兮!一百零六載交鋒更迭,方有美利堅(jiān)今日之變革——吾輩既在,無(wú)所不能!
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
轉(zhuǎn)眼興亡過(guò)手,而今邁步從頭。追昔撫今,不禁捫心而問(wèn)——俟再歷百年歲月,倘吾等后輩兒孫,亦有得享高壽如庫(kù)氏者,復(fù)可見(jiàn)何等之變數(shù)?吾輩今日之功,他年可得而見(jiàn)之乎?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
所謂天命時(shí)運(yùn),莫過(guò)于此——當(dāng)為吾邦萬(wàn)民造安身立命之業(yè),為吾輩兒孫啟各顯雄才之門(mén),為寰宇各國(guó)創(chuàng)太平靜好之世,為吾等壯志賦千秋不滅之元神。吾邦立國(guó)之本,必將光耀于天下。萬(wàn)千同胞,當(dāng)如一人,一息尚存,夢(mèng)想不滅。縱有世人旁觀在側(cè),而疑竇生焉,吾輩亦當(dāng)以千秋不易之訓(xùn)共答之曰——吾輩既在,無(wú)所不能!
Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.
拜謝諸君。愿天佑吾民,天佑吾邦。