其實(shí),漢語(yǔ)中我們所說(shuō)的“紅茶”,翻譯成英語(yǔ)是“black tea”,也就是“黑茶”。
關(guān)于這個(gè)用法的來(lái)源,有若干種解釋:
一種說(shuō)法是因?yàn)樵诩t茶加工過(guò)程中,茶葉的顏色越來(lái)越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。
另一種說(shuō)法則是,因?yàn)樵?7世紀(jì)英國(guó)從福建進(jìn)口茶葉時(shí),在廈門收購(gòu)的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為Black(黑)茶。
還有一種說(shuō)法是因?yàn)槲鞣饺讼鄬?duì)注重茶葉的顏色,因此稱之為“Black(黑)”,而中國(guó)人相對(duì)注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅”。
既然說(shuō)到紅茶,我們順便聊聊紅色在英語(yǔ)中常用但又容易引起“誤解”的短語(yǔ)吧?
1. Be in the red
這個(gè)短語(yǔ)除了最原本的“穿著紅色衣服”的意思之外,還有一個(gè)意思就是“債臺(tái)高筑”、“陷入財(cái)政危機(jī)”,即“to be in debt”。
This phrase is often applied to businesses and refers to the traditional bookkeeping practice of writing outgoing funds in red ink (and incoming funds in black).
這個(gè)短語(yǔ)經(jīng)常用于商業(yè)往來(lái)中,因?yàn)樵趥鹘y(tǒng)的記賬方式中,人們會(huì)把財(cái)務(wù)支出用紅色墨水表示(收入則用黑色表示)。
所以,"財(cái)務(wù)狀況良好",我們可以說(shuō)成in black.
例如:
We're back in the red because sales are way down this quarter.
我們又陷入財(cái)政赤字了,因?yàn)檫@個(gè)季度的銷售額下降了好多。
2. Red-letter day
這里的red-letter跟“紅字”沒有任何關(guān)系,red-letter day指的是a very important or significant day,非常重要的日子。
例如:
My college graduation was a real red-letter day for my whole family.
我的大學(xué)畢業(yè)日對(duì)我們?nèi)襾?lái)說(shuō),都是一個(gè)非常重要的日子。
3. Red flag
這里的紅旗,在英語(yǔ)文化背景中,表示a sign or signal indicating potential, incipient, or imminent danger or trouble. 表示潛在的危險(xiǎn)和麻煩。
例如:
There are a couple of red flags you need to look out for to make sure your company stays in the black.
要保證你公司的財(cái)務(wù)健康,你需要警惕幾個(gè)潛在的麻煩。
4. Red mist
A state of extreme anger, excitement, or competitive arousal, such as might cloud one's judgment or senses. Primarilyheard in UK.
一種令人理智模糊的極度憤怒、興奮、好斗的狀態(tài)(常見于英式英語(yǔ))。
例如:
Their striker isn't the most consistent player on the pitch, but once he sees the red mist, you had better get out of his way.
他們的前鋒并不是場(chǎng)上最穩(wěn)定的球員,但是,一旦他興奮起來(lái),你們就要小心了。
5. Red man
Red man可不是我們常說(shuō)的“紅人”,而是一種對(duì)于北美土著印第安人的蔑稱:An offensive term for a Native American, or Native Americans in general.