在昨晚的某頒獎(jiǎng)典禮退場(chǎng)時(shí),劉昊然同學(xué)用標(biāo)準(zhǔn)的軍訓(xùn)動(dòng)作來了一個(gè)“向左轉(zhuǎn)”,讓我們對(duì)著這個(gè)口號(hào)“向左——轉(zhuǎn)!”認(rèn)真感受下介個(gè)動(dòng)作的節(jié)奏,確認(rèn)過眼神,是軍訓(xùn)過的人沒錯(cuò)了~
再仔細(xì)觀察,前方帶路的王俊凱同學(xué),你這手勢(shì)確定不是《中餐廳》后遺癥?專業(yè)服務(wù),我可是練過的,“先生這邊請(qǐng)”。
眼尖的網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)這一幕后關(guān)注度持續(xù)上升,被大家調(diào)侃的“劉昊然軍訓(xùn)后遺癥”一度飆上熱搜榜,那么問題來了,后遺癥用英文怎么說呢?
后遺癥常見的英文表達(dá)是aftermath,意為“創(chuàng)傷,后果,余波”,通常是戰(zhàn)爭(zhēng)、事故、不快事情的帶來的。
the situation that exists as a result of an important (and usually unpleasant) event, especially a war, an accident, etc.
此外,還有些不是很常用的表達(dá):residual effects,(medicine) sequelae,更多用于醫(yī)療場(chǎng)合。
最后,讓我們?cè)谌簧倌甑拿烂病?br />