英語(yǔ)翻譯專業(yè) 翻譯專業(yè)就業(yè)全景分析
英語(yǔ)翻譯專業(yè)可以算得上是我國(guó)的老牌專業(yè)了。每年有數(shù)以萬(wàn)計(jì)的英語(yǔ)翻譯專業(yè)的畢業(yè)生加入就業(yè)大軍,更有不少高考后選擇英語(yǔ)翻譯專業(yè)的學(xué)子們。那么這個(gè)專業(yè)到底好不好呢?接下來(lái)就讓聽(tīng)力課堂為您解答一下吧!
英語(yǔ)翻譯專業(yè)
首先,翻譯這個(gè)東西對(duì)小編來(lái)說(shuō),真的是又愛(ài)又恨啊。之所以愛(ài),因?yàn)槲冶究频漠厴I(yè)論文和考的研究生都是跟翻譯有關(guān)的。那之所以恨,是因?yàn)檫@個(gè)東西真的好難、好煩,太費(fèi)腦子了。不知道大家有沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò),有些口譯員、同聲傳譯都是按小時(shí)、按分鐘收費(fèi)的,那是因?yàn)?,一?lái)這些前輩們的確是很厲害很厲害,二來(lái)這個(gè)行業(yè)太燒腦了。具體如何,且聽(tīng)我慢慢道來(lái)。
翻譯的種類和區(qū)別
翻譯,又可以細(xì)分為筆譯和口譯。我們先來(lái)聊聊筆譯。筆譯,顧名思義就是給你一個(gè)中文或英文的文本(源語(yǔ)言),然后把它翻譯成對(duì)應(yīng)的譯本(目標(biāo)語(yǔ)言)。舉幾個(gè)例子:我們常見(jiàn)的一些電影字幕翻譯、出版社翻譯的中英對(duì)照的一些讀本,還有一些翻譯大家也會(huì)去翻譯一些名著,比如虞蘇美老師剛翻譯的《三國(guó)演義》,這些都是筆譯的產(chǎn)物。要是你是學(xué)筆譯的,以上我舉例的這些行業(yè),都可以去嘗試一下。收入也很可觀。我有同學(xué)在出版社做翻譯的,有時(shí)候也翻譯翻譯論文什么的,哎,真的也蠻不錯(cuò)的。不過(guò)我還是要提醒一下,大家學(xué)過(guò)筆譯的都知道,翻譯不僅要“信達(dá)雅”,還要講究“目的”,就是翻譯的內(nèi)容是想傳遞源語(yǔ)言的文化,還是更想貼近目標(biāo)語(yǔ)言的文化。(這就是目的論下的歸化和異化,有興趣的話可以去查下。)但是相對(duì)口譯,筆譯最大的優(yōu)勢(shì)就是你有大把的時(shí)間去查資料,有大把的時(shí)間去處理信息。
翻譯的方法技巧
接下來(lái),我們?cè)敿?xì)聊聊口譯。比起筆譯,我覺(jué)得口譯真的難多了。用接地氣的話解釋就是,我現(xiàn)場(chǎng)說(shuō)一句,或者說(shuō)一段話,你立馬給我用英文說(shuō)出來(lái)。最常見(jiàn)的職業(yè)就是口譯員。大家還記得那個(gè)記者招待會(huì)上的冷艷翻譯—張京嗎?也就是我上面說(shuō)的,是按小時(shí)或者分鐘算薪酬的。這個(gè)是真的厲害,可以說(shuō)是翻譯這條路上走的爐火純青了。學(xué)口譯的同學(xué),都會(huì)有這個(gè)目標(biāo)。小編當(dāng)時(shí)學(xué)翻譯的時(shí)候,也上過(guò)同聲傳譯。第一次聽(tīng)的時(shí)候,真的是一臉茫然。戴上耳機(jī),一遍過(guò)去,就記得一些零星的幾個(gè)單詞。后來(lái)慢慢掌握了方法就好點(diǎn)了。這里我教那些學(xué)口譯的同學(xué)幾個(gè)方法:注意動(dòng)詞,然后用一套適合自己的符號(hào)記憶法尤其是名詞,然后最重要的就是多練short memory。所以為什么說(shuō)這個(gè)口譯很燒腦,因?yàn)槟阋虝r(shí)間的反應(yīng),收取信息,加工,在發(fā)出信息,就在短短幾分鐘之內(nèi)。大腦負(fù)荷太大了。哎,入這行需謹(jǐn)慎吶!
英語(yǔ)翻譯專業(yè)
不知道聽(tīng)力課堂為您帶來(lái)的關(guān)于英語(yǔ)翻譯專業(yè)的相關(guān)分析,對(duì)您是否有用處呢?如果您還想了解更多的信息,那就別忘了關(guān)注我們聽(tīng)力課堂了哦!