英語考研翻譯 考研翻譯的高分方法大公開
許多考研學(xué)子,在復(fù)習(xí)考研
英語翻譯的時(shí)候,總會(huì)被其中的長(zhǎng)難句知識(shí)點(diǎn)給難倒,久久不得要領(lǐng)。有沒有一些方法,可以讓英語考研翻譯獲得高分呢?接下來就讓聽力課堂為您講解一下吧!
英語考研翻譯
在考研英語中,突破了長(zhǎng)難句考研就成功了一大半,因?yàn)殚L(zhǎng)難句句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有些單詞較難。如果長(zhǎng)難句不理解,會(huì)影響整篇文章的閱讀。特別是在翻譯中,長(zhǎng)難句該怎么處理。今天給大家分析一下長(zhǎng)難句該怎么做,希望對(duì)大家有幫助。
一、拆分長(zhǎng)難句
由于英語語言具有“形合”的特點(diǎn),一個(gè)句子會(huì)如行云流水般流暢。但是不管怎么樣,它都是由主干成分和修飾成分構(gòu)成的。所以,我們?cè)趧澐珠L(zhǎng)難句的時(shí)候,要先去找主干,然后再分析剩余成分。怎么拆分呢? 具體來講,我們可以尋找一些標(biāo)志詞來對(duì)英語句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語原文。
這些標(biāo)志詞包括標(biāo)點(diǎn),連詞和短語。標(biāo)點(diǎn)是我們最直觀的斷開長(zhǎng)難句的標(biāo)志。其次,長(zhǎng)難句之所以長(zhǎng),是因?yàn)橛羞B詞和介詞這倆種手段構(gòu)成的從句和短語,修飾主干成分。所以,我們還可以通過連詞和短語來進(jìn)行拆分長(zhǎng)難句。
一、識(shí)別句子成分
對(duì)于句子成分的識(shí)別,是因?yàn)橛⒄Z中的表達(dá)和漢語有些不一樣,特別是定語和狀語。在漢語中,我們很少會(huì)用后置定語,而英語中,它既有前置定語又有后置定語,而且后置定語居多。面對(duì)后置定語我們有倆種處理方法,第一種情況,當(dāng)后置定語比較短,一般是短語做定語,我們可以和漢語的處理方式一樣,把定語提到名詞前翻譯;第二種情況,當(dāng)定語比較長(zhǎng),用較長(zhǎng)的短語做定語或者定語從句做定語,我們可以采用順譯的方式,這時(shí)候需要重復(fù)先行詞或用代詞代替。
除此之外,英語中有很多種類型的狀語,在翻譯狀語的時(shí)候,我們要根據(jù)狀語的類型進(jìn)行前置翻譯或者順譯以符合中文的表達(dá)習(xí)慣。比如,對(duì)于目的、原因和結(jié)果狀語,我們經(jīng)常采用順譯的方式。
二、調(diào)整語序
這里的整語序主要是調(diào)整我們剛識(shí)別出的定語和狀語的語序,看是否需要前置還是順譯。此外,由于英漢兩種語言的差異,在英文中會(huì)使用很多名詞短語,而中文習(xí)慣使用很多動(dòng)詞。所以,翻譯時(shí)可以名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞以符合中文的表達(dá)習(xí)慣,否則翻譯出來句型就會(huì)錯(cuò)亂。組合成中文之后,要再檢查一遍,把詞句做通順,最終成一篇完整的文章。
英語考研翻譯
看完了聽力課堂給您分享的英語考研翻譯高分技巧,您現(xiàn)在有沒有明白其中的要領(lǐng)了呢?如果您需要專業(yè)的老師來指導(dǎo)您的學(xué)習(xí),那就歡迎您前來聯(lián)系我們哦!