英語學(xué)習(xí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

常見的英語翻譯技巧怎么樣,翻譯工作的不可替代性!

所屬教程:英語學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2020年05月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

常見的英語翻譯技巧怎么樣,翻譯工作的不可替代性!


  目前隨著中國(guó)對(duì)外開放力度的加大后,英語這門語言也使用的更多了,公司進(jìn)出口交流都是必要的。那么下面就讓我們跟聽力課堂來了解一下常見的英語翻譯技巧怎么樣,翻譯工作的不可替代性!
  翻譯工作的不可替代性
  翻譯工作者的日常任務(wù)是語言之間意義和形式的相互轉(zhuǎn)化,往往兩種語言有著莫大的差別。語言文字是一種極為復(fù)雜的結(jié)合體,不同語言之間又有著極大差別。比如說,中文和英文,兩者屬于不同語系(一個(gè)是漢藏語系,一個(gè)是印歐語系)差別巨大,規(guī)律性的一一的對(duì)應(yīng)關(guān)系非常少。轉(zhuǎn)變兩者需要的不僅僅是一般的規(guī)律、規(guī)則方法,更重要的是人工智能無法取代的語言素養(yǎng)。
  因此,在目前看來,掌握英語翻譯技巧是提高競(jìng)爭(zhēng)力的不二法門。金筆佳文翻譯有著多年的英語翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了一些英語翻譯技巧,和大家分享。
  比如,英語翻譯中處理斜體的方法,英語文本中會(huì)使用斜體表示強(qiáng)調(diào),翻譯成目標(biāo)語言時(shí),一般采用加點(diǎn)或者不同字體表示,但是兩者都不太理想,癥結(jié)在于有時(shí)候表達(dá)相同的含義,其表現(xiàn)的形式未必完全相同,如果單純地加圈點(diǎn)或者改字體,會(huì)造成配合不當(dāng)?shù)那闆r,反而達(dá)不到加重語氣的目的。另用字體,要事先向讀者講明,否則會(huì)造成誤解。因此譯者在翻譯英語文件的時(shí)候最好用轉(zhuǎn)換說法或改變句型的方法來表達(dá)斜體的部分內(nèi)容。

英語翻譯
  常見英文翻譯技巧
  首先,用詞要精準(zhǔn)、正式。May、shall、must等情態(tài)動(dòng)詞在合同中不能隨隨便便使用,因?yàn)椴煌那閼B(tài)動(dòng)詞有不同的意思,有的時(shí)候一個(gè)語義環(huán)境下能有多種理解方式,很容易造成歧義。
  其次是規(guī)范性,在英語合同的翻譯中特別需要注意,翻譯合同的時(shí)候注意要用“by//and//between”或者“made//and//entered//into”等特定的詞語;還要用“hereto//hereafter”等來指代原本文獻(xiàn)某項(xiàng)的條款。
  第三,邏輯性,翻譯一些法律性文體文本的時(shí)候需要注意邏輯性,例如合同、證件等等,在這些文本中,相鄰的句子之間含有緊密的邏輯關(guān)系,比如遞進(jìn)、并列、轉(zhuǎn)折,在翻譯過程中為了增強(qiáng)整體文字的邏輯關(guān)系應(yīng)酌情加入適當(dāng)?shù)谋硎具B貫的連詞,比如“in//this//case,//in//the//event//of”。
  第四是語言特點(diǎn),英語習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài)和名詞,例如合同翻譯,合同特別要求客觀性,所以翻譯的時(shí)候,多用被動(dòng)語態(tài)代替主動(dòng)的語態(tài),多用名詞結(jié)構(gòu)代替無主句以明確雙方的事實(shí)、責(zé)任和義務(wù)。

英語翻譯
  相信通過上面聽力課堂的描述后,大家已經(jīng)對(duì)英語翻譯的技巧有了一定的了解,英語翻譯也需要掌握很多翻譯技巧,這樣才能夠讓翻譯變得更加準(zhǔn)確。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市大學(xué)南苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦