兩種語(yǔ)言的儲(chǔ)存方式和跨語(yǔ)言影響
我相信,在讀這本書的很多人都上過各種各樣正式或不正式的外語(yǔ)課程,也聽過其他在外語(yǔ)學(xué)習(xí)方面小有成就的人介紹過經(jīng)驗(yàn),而每當(dāng)大家提到語(yǔ)言學(xué)習(xí)的時(shí)候,都肯定少不了一個(gè)內(nèi)容,那就是「母語(yǔ)會(huì)對(duì)外語(yǔ)造成什么樣的影響」。
這仿佛是在「控訴」我們的母語(yǔ)帶來的壞處,認(rèn)為母語(yǔ)是影響外語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)度和最終外語(yǔ)水平的元兇。的確,母語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯和句法結(jié)構(gòu)都有可能影響外語(yǔ)的相應(yīng)方面,這一點(diǎn)在我們剛開始學(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)候格外顯著。這種現(xiàn)象一部分和我們的學(xué)習(xí)經(jīng)歷有關(guān):正如我之前所說,在中國(guó)的絕大多數(shù)學(xué)校里,英語(yǔ)課的授課經(jīng)常會(huì)用到漢語(yǔ)輔助,課本里也會(huì)出現(xiàn)有關(guān)的漢語(yǔ)詞匯來幫助我們記憶單詞,我們自然而然地就會(huì)把外語(yǔ)和我們的母語(yǔ)聯(lián)系在一起。
但是,從另一方面來說,母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)的影響也是「天生」的:我們?cè)趧倓傞_始學(xué)習(xí)第二門語(yǔ)言的時(shí)候,除了母語(yǔ)之外并沒有任何其他的語(yǔ)言知識(shí),甚至也沒有相關(guān)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),我們所能參照的一切,除了課本以外就只有母語(yǔ)的內(nèi)容,因此,我們的母語(yǔ)不可避免地會(huì)對(duì)外語(yǔ)造成影響。如果有人說「按照我的方法,你在學(xué)習(xí)你的第二門語(yǔ)言的時(shí)候可以不受任何母語(yǔ)影響」,他可能多半是在夸大其詞。在特定方面,母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)的影響是持續(xù)存在的,目前還沒有完全的證據(jù)可以表明,外語(yǔ)者在長(zhǎng)時(shí)間的學(xué)習(xí)、乃至特定語(yǔ)言環(huán)境中的暴露之后,就可以全方位地達(dá)到母語(yǔ)者的水準(zhǔn);即使我們?cè)谇耙还?jié)見到有學(xué)習(xí)者可以通過母語(yǔ)者的「圖靈測(cè)試」,但這些學(xué)習(xí)者與母語(yǔ)者在一些方面還有著數(shù)量上的差距。
不過,母語(yǔ)影響并不一定是壞事??梢哉f,在很多場(chǎng)合下,我們甚至沒有意識(shí)到母語(yǔ)的影響,就已經(jīng)完成了外語(yǔ)內(nèi)容的習(xí)得。我們有關(guān)一門語(yǔ)言的知識(shí)并不是一個(gè)牢固不破的整體,而是由很多系統(tǒng)而零碎的句法規(guī)則、詞匯要素,以及與這些大規(guī)則相關(guān)的結(jié)構(gòu)和特征組成的, 5 這些零碎的內(nèi)容組合起來,告訴我們?cè)谀骋粋€(gè)限定的語(yǔ)境下,我們應(yīng)該使用什么詞,調(diào)用什么樣的句法結(jié)構(gòu),采用什么樣的語(yǔ)音規(guī)則。雖然語(yǔ)言和語(yǔ)言之間具體的規(guī)則并不一樣,但既然它們都被稱為語(yǔ)言,一定會(huì)在某一些方面共享一些我們?nèi)菀谆蛘唠y以觀察到的特征。如果我們的母語(yǔ)和我們的目標(biāo)外語(yǔ)里擁有一樣的特征,甚至連使用的范圍都完全一樣,比如說漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本陳述句語(yǔ)序都是主語(yǔ)—主動(dòng)詞—直接賓語(yǔ),在一般的名詞短語(yǔ)里都采用指示詞—形容詞—名詞的結(jié)構(gòu),那么我們甚至不需要任何猶豫就可以把我們已有的特征遷移過去。 6 事實(shí)上,在常用的語(yǔ)言范圍內(nèi),我們很少能找到兩種不共享任何特征、完全沒有任何相似之處的語(yǔ)言,所以在相似的句子結(jié)構(gòu)里,我們總會(huì)隱藏著一點(diǎn)母語(yǔ)的影響??梢哉f,只要遷移的特征不是外語(yǔ)里會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤的那些特征,那么即使有母語(yǔ)的影響也沒有問題,我們也沒有必要把母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)的影響看成洪水猛獸。
但是如果事情反過來,如果我們學(xué)習(xí)了一門外語(yǔ),那么這門外語(yǔ)會(huì)對(duì)母語(yǔ)造成影響嗎?哪怕我們并不長(zhǎng)期生活在特定的語(yǔ)境里,我們接觸到的語(yǔ)境內(nèi)容和時(shí)間長(zhǎng)度還不足以達(dá)到語(yǔ)言磨蝕的程度,外語(yǔ)也會(huì)對(duì)母語(yǔ)造成影響嗎?這個(gè)問題與「母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)的影響」看似相差十萬八千里,但有著相同的內(nèi)核:大家常見的母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)的影響,剛才我所提出的外語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)的影響,以及之后我會(huì)提到的外語(yǔ)之間的相互影響,都統(tǒng)稱為跨語(yǔ)言影響(cross-linguistic influence)。
在 20 世紀(jì) 60 年代的傳統(tǒng)定義里,跨語(yǔ)言影響的研究一般側(cè)重于兩個(gè)方面: 7 其一是母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)的影響,其二則是外語(yǔ)的內(nèi)容中容易受到母語(yǔ)影響出現(xiàn)的錯(cuò)誤。這兩個(gè)假設(shè)直接簡(jiǎn)單粗暴地給那個(gè)時(shí)期的跨語(yǔ)言影響定了性——跨語(yǔ)言影響是一件很不好的事情,大家需要盡力避免。但是,隨著研究的進(jìn)展和相關(guān)理論的更新,我們發(fā)現(xiàn)跨語(yǔ)言影響其實(shí)并不是一件壞事。如果我們的母語(yǔ)能夠?qū)ν庹Z(yǔ)產(chǎn)生正向影響,從而促進(jìn)外語(yǔ)的學(xué)習(xí),母語(yǔ)的影響對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)反而是有幫助的。直到現(xiàn)在,學(xué)界依然在進(jìn)行有關(guān)跨語(yǔ)言影響的研究,除了傳統(tǒng)的母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)的負(fù)向影響之外,我們也在研究能夠給語(yǔ)言學(xué)習(xí)帶來好處的跨語(yǔ)言影響,以及其他方向的跨語(yǔ)言影響,特別是一個(gè)人的外語(yǔ)對(duì)他的母語(yǔ)產(chǎn)生的影響。
可能有人會(huì)問:我們?yōu)槭裁磿?huì)有跨語(yǔ)言影響呢?仔細(xì)想想,這里有個(gè)根源性的問題:如果我們掌握了兩種不同的語(yǔ)言,相關(guān)的知識(shí)和信息是如何儲(chǔ)存在我們的大腦里的?我們是不是會(huì)像一加一等于二那樣,有著兩套不一樣的語(yǔ)言系統(tǒng)?而再進(jìn)一步討論,如果我們有這兩套不同的語(yǔ)言系統(tǒng),會(huì)不會(huì)在不同的語(yǔ)言里體現(xiàn)出不同的人格、不同的性格?還是說,我們所擁有的和語(yǔ)言相關(guān)的知識(shí),都是存儲(chǔ)在一起的;如果這樣的話,仔細(xì)想想,跨語(yǔ)言影響是不是就理所應(yīng)當(dāng)了呢?
在上個(gè)世紀(jì) 50 年代的研究里一度流行過這樣的觀點(diǎn):兩種語(yǔ)言,特別是它們的詞匯,是并行不悖的。如果你有兩種語(yǔ)言,它們是互不干涉的、完全分離的兩個(gè)系統(tǒng),哪怕這兩個(gè)系統(tǒng)包含的內(nèi)容很近似,長(zhǎng)得相似的同源詞對(duì)應(yīng)著相同的概念,它們也是兩個(gè)完全分離的系統(tǒng),同樣的一套概念我們?cè)谀X中記了兩遍。這個(gè)觀點(diǎn)被稱為「協(xié)調(diào)雙語(yǔ)」(coordinate bilingualism),對(duì)應(yīng)下圖的「完全分離」一欄。但是在之后的研究里,另外一種觀點(diǎn)則逐漸占了上風(fēng):我們找到了更多的證據(jù)來表明,一個(gè)人所掌握的兩種語(yǔ)言,它們的知識(shí)和概念可能是有部分重疊或者連接的。如果我們進(jìn)一步猜想就不難想到,也許兩種語(yǔ)言是處在一個(gè)完全融合、沒有規(guī)定邊界的系統(tǒng)里的,這樣的觀點(diǎn)被稱為「復(fù)合雙語(yǔ)」(compound bilingualism),對(duì)應(yīng)下圖的「完全重疊」一欄。 8 如果我們采用復(fù)合雙語(yǔ)的觀點(diǎn),就意味著一個(gè)雙語(yǔ)者并不代表兩個(gè)單語(yǔ)者加在一起,根據(jù)每個(gè)人掌握的不同語(yǔ)言、掌握的不同語(yǔ)言知識(shí),我們每個(gè)人都會(huì)有一套屬于自己的、獨(dú)一無二的系統(tǒng)來處理不同的語(yǔ)言的信息。而正因?yàn)檫@兩種語(yǔ)言的知識(shí)是融合的、沒有完整邊界的,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)跨語(yǔ)言影響是一直存在的;不僅我們的母語(yǔ)會(huì)影響外語(yǔ),我們的外語(yǔ)也會(huì)影響到母語(yǔ)。
如同上圖所示,從分離到逐漸重疊,我們有四個(gè)不同的猜想;而不管是語(yǔ)言連接、部分重疊還是完全重疊,跨語(yǔ)言影響都會(huì)出現(xiàn)。當(dāng)我們習(xí)得第二門語(yǔ)言、并且達(dá)到一定水準(zhǔn)之后,我們有了充分的第二語(yǔ)言知識(shí),那么哪怕我們并不生活在第二語(yǔ)言的語(yǔ)境里,我們的母語(yǔ)也會(huì)受到相應(yīng)的影響。
如果我們長(zhǎng)期生活在第二語(yǔ)言的語(yǔ)境里,外語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)的影響會(huì)逐漸變得明顯,最終出現(xiàn)第一語(yǔ)言磨蝕(first language attrition)的情況:在這種情況下,我們?cè)谟龅侥刚Z(yǔ)里的某些因素時(shí),也會(huì)變得「反應(yīng)遲鈍」。很顯然,「磨蝕」并不是什么好詞,就好像我們?cè)诓唤?jīng)意間失去了什么很珍貴的東西一樣。但是本身對(duì)于一個(gè)現(xiàn)代人來說,掌握多種語(yǔ)言是一件好事,所以現(xiàn)在學(xué)界也換了另外的術(shù)語(yǔ)來稱呼它,稱它為復(fù)合能力(multi-competence)。 9 這個(gè)名詞并不難理解:我們掌握了一種語(yǔ)言,就是掌握了一種能力;掌握多種語(yǔ)言,多種語(yǔ)言的能力就疊加在一起,那么其間的細(xì)節(jié)難免會(huì)出現(xiàn)互相影響和沖突。學(xué)習(xí)了第二種語(yǔ)言之后,我們作為雙語(yǔ)者,和漢語(yǔ)單語(yǔ)者所擁有的知識(shí)就大不相同,受到其他語(yǔ)言知識(shí)的影響,對(duì)母語(yǔ)的使用和理解也就各有偏好,在大多數(shù)情況下,這并不影響我們所擁有的母語(yǔ)知識(shí)的質(zhì)和量,所以我們并沒有完全「失去什么」。