英語學習 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學習 > 英語學習方法 >  內(nèi)容

兩種語言的儲存方式和跨語言影響

所屬教程:英語學習方法

瀏覽:

2020年06月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

兩種語言的儲存方式和跨語言影響

我相信,在讀這本書的很多人都上過各種各樣正式或不正式的外語課程,也聽過其他在外語學習方面小有成就的人介紹過經(jīng)驗,而每當大家提到語言學習的時候,都肯定少不了一個內(nèi)容,那就是「母語會對外語造成什么樣的影響」。

這仿佛是在「控訴」我們的母語帶來的壞處,認為母語是影響外語學習進度和最終外語水平的元兇。的確,母語的語音、詞匯和句法結(jié)構都有可能影響外語的相應方面,這一點在我們剛開始學習外語的時候格外顯著。這種現(xiàn)象一部分和我們的學習經(jīng)歷有關:正如我之前所說,在中國的絕大多數(shù)學校里,英語課的授課經(jīng)常會用到漢語輔助,課本里也會出現(xiàn)有關的漢語詞匯來幫助我們記憶單詞,我們自然而然地就會把外語和我們的母語聯(lián)系在一起。

但是,從另一方面來說,母語對外語的影響也是「天生」的:我們在剛剛開始學習第二門語言的時候,除了母語之外并沒有任何其他的語言知識,甚至也沒有相關的外語學習經(jīng)驗,我們所能參照的一切,除了課本以外就只有母語的內(nèi)容,因此,我們的母語不可避免地會對外語造成影響。如果有人說「按照我的方法,你在學習你的第二門語言的時候可以不受任何母語影響」,他可能多半是在夸大其詞。在特定方面,母語對外語的影響是持續(xù)存在的,目前還沒有完全的證據(jù)可以表明,外語者在長時間的學習、乃至特定語言環(huán)境中的暴露之后,就可以全方位地達到母語者的水準;即使我們在前一節(jié)見到有學習者可以通過母語者的「圖靈測試」,但這些學習者與母語者在一些方面還有著數(shù)量上的差距。

不過,母語影響并不一定是壞事??梢哉f,在很多場合下,我們甚至沒有意識到母語的影響,就已經(jīng)完成了外語內(nèi)容的習得。我們有關一門語言的知識并不是一個牢固不破的整體,而是由很多系統(tǒng)而零碎的句法規(guī)則、詞匯要素,以及與這些大規(guī)則相關的結(jié)構和特征組成的, 5 這些零碎的內(nèi)容組合起來,告訴我們在某一個限定的語境下,我們應該使用什么詞,調(diào)用什么樣的句法結(jié)構,采用什么樣的語音規(guī)則。雖然語言和語言之間具體的規(guī)則并不一樣,但既然它們都被稱為語言,一定會在某一些方面共享一些我們?nèi)菀谆蛘唠y以觀察到的特征。如果我們的母語和我們的目標外語里擁有一樣的特征,甚至連使用的范圍都完全一樣,比如說漢語和英語的基本陳述句語序都是主語—主動詞—直接賓語,在一般的名詞短語里都采用指示詞—形容詞—名詞的結(jié)構,那么我們甚至不需要任何猶豫就可以把我們已有的特征遷移過去。 6 事實上,在常用的語言范圍內(nèi),我們很少能找到兩種不共享任何特征、完全沒有任何相似之處的語言,所以在相似的句子結(jié)構里,我們總會隱藏著一點母語的影響??梢哉f,只要遷移的特征不是外語里會出現(xiàn)錯誤的那些特征,那么即使有母語的影響也沒有問題,我們也沒有必要把母語對外語的影響看成洪水猛獸。

但是如果事情反過來,如果我們學習了一門外語,那么這門外語會對母語造成影響嗎?哪怕我們并不長期生活在特定的語境里,我們接觸到的語境內(nèi)容和時間長度還不足以達到語言磨蝕的程度,外語也會對母語造成影響嗎?這個問題與「母語對外語的影響」看似相差十萬八千里,但有著相同的內(nèi)核:大家常見的母語對外語的影響,剛才我所提出的外語對母語的影響,以及之后我會提到的外語之間的相互影響,都統(tǒng)稱為跨語言影響(cross-linguistic influence)。

在 20 世紀 60 年代的傳統(tǒng)定義里,跨語言影響的研究一般側(cè)重于兩個方面: 7 其一是母語對外語的影響,其二則是外語的內(nèi)容中容易受到母語影響出現(xiàn)的錯誤。這兩個假設直接簡單粗暴地給那個時期的跨語言影響定了性——跨語言影響是一件很不好的事情,大家需要盡力避免。但是,隨著研究的進展和相關理論的更新,我們發(fā)現(xiàn)跨語言影響其實并不是一件壞事。如果我們的母語能夠?qū)ν庹Z產(chǎn)生正向影響,從而促進外語的學習,母語的影響對于語言學習反而是有幫助的。直到現(xiàn)在,學界依然在進行有關跨語言影響的研究,除了傳統(tǒng)的母語對外語的負向影響之外,我們也在研究能夠給語言學習帶來好處的跨語言影響,以及其他方向的跨語言影響,特別是一個人的外語對他的母語產(chǎn)生的影響。

可能有人會問:我們?yōu)槭裁磿锌缯Z言影響呢?仔細想想,這里有個根源性的問題:如果我們掌握了兩種不同的語言,相關的知識和信息是如何儲存在我們的大腦里的?我們是不是會像一加一等于二那樣,有著兩套不一樣的語言系統(tǒng)?而再進一步討論,如果我們有這兩套不同的語言系統(tǒng),會不會在不同的語言里體現(xiàn)出不同的人格、不同的性格?還是說,我們所擁有的和語言相關的知識,都是存儲在一起的;如果這樣的話,仔細想想,跨語言影響是不是就理所應當了呢?

在上個世紀 50 年代的研究里一度流行過這樣的觀點:兩種語言,特別是它們的詞匯,是并行不悖的。如果你有兩種語言,它們是互不干涉的、完全分離的兩個系統(tǒng),哪怕這兩個系統(tǒng)包含的內(nèi)容很近似,長得相似的同源詞對應著相同的概念,它們也是兩個完全分離的系統(tǒng),同樣的一套概念我們在腦中記了兩遍。這個觀點被稱為「協(xié)調(diào)雙語」(coordinate bilingualism),對應下圖的「完全分離」一欄。但是在之后的研究里,另外一種觀點則逐漸占了上風:我們找到了更多的證據(jù)來表明,一個人所掌握的兩種語言,它們的知識和概念可能是有部分重疊或者連接的。如果我們進一步猜想就不難想到,也許兩種語言是處在一個完全融合、沒有規(guī)定邊界的系統(tǒng)里的,這樣的觀點被稱為「復合雙語」(compound bilingualism),對應下圖的「完全重疊」一欄。 8 如果我們采用復合雙語的觀點,就意味著一個雙語者并不代表兩個單語者加在一起,根據(jù)每個人掌握的不同語言、掌握的不同語言知識,我們每個人都會有一套屬于自己的、獨一無二的系統(tǒng)來處理不同的語言的信息。而正因為這兩種語言的知識是融合的、沒有完整邊界的,我們就會發(fā)現(xiàn)跨語言影響是一直存在的;不僅我們的母語會影響外語,我們的外語也會影響到母語。

如同上圖所示,從分離到逐漸重疊,我們有四個不同的猜想;而不管是語言連接、部分重疊還是完全重疊,跨語言影響都會出現(xiàn)。當我們習得第二門語言、并且達到一定水準之后,我們有了充分的第二語言知識,那么哪怕我們并不生活在第二語言的語境里,我們的母語也會受到相應的影響。

如果我們長期生活在第二語言的語境里,外語對母語的影響會逐漸變得明顯,最終出現(xiàn)第一語言磨蝕(first language attrition)的情況:在這種情況下,我們在遇到母語里的某些因素時,也會變得「反應遲鈍」。很顯然,「磨蝕」并不是什么好詞,就好像我們在不經(jīng)意間失去了什么很珍貴的東西一樣。但是本身對于一個現(xiàn)代人來說,掌握多種語言是一件好事,所以現(xiàn)在學界也換了另外的術語來稱呼它,稱它為復合能力(multi-competence)。 9 這個名詞并不難理解:我們掌握了一種語言,就是掌握了一種能力;掌握多種語言,多種語言的能力就疊加在一起,那么其間的細節(jié)難免會出現(xiàn)互相影響和沖突。學習了第二種語言之后,我們作為雙語者,和漢語單語者所擁有的知識就大不相同,受到其他語言知識的影響,對母語的使用和理解也就各有偏好,在大多數(shù)情況下,這并不影響我們所擁有的母語知識的質(zhì)和量,所以我們并沒有完全「失去什么」。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思玉溪市紫藝苑英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦