翻譯這個(gè)東西對(duì)小編來(lái)說,真的是又愛又恨啊。之所以愛,是因?yàn)楫?dāng)初就是看了大神們的譯作心曠神怡,決心一路追隨而選擇了英語(yǔ)專業(yè)。那之所以恨,是因?yàn)榉g英語(yǔ)文章真的好難、好煩,太費(fèi)腦子了。那么翻譯英語(yǔ)文章的技巧到底有沒有?我們應(yīng)該如何快速翻譯英語(yǔ)文章呢?。
翻譯英語(yǔ)文章的技巧
1.翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作
實(shí)際上它比寫作還要費(fèi)時(shí)費(fèi)神費(fèi)力。高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。多種知識(shí)、多種體裁往往在同一資料中同時(shí)出現(xiàn).要虛心學(xué)習(xí),多思勤問,多查各種資料,必要時(shí)還要到現(xiàn)場(chǎng)考察,對(duì)原文讀懂弄通,表達(dá)時(shí)符合有關(guān)行話,具備用簡(jiǎn)明、流暢、準(zhǔn)確的語(yǔ)言自如地表達(dá)自己的思想的能力。
要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文、語(yǔ)境實(shí)際情況來(lái)譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。
2.英漢兩種語(yǔ)言不僅用詞造句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,而且表達(dá)思想的方法不同,所用的形象也有不同
我們?cè)诜g時(shí)必須以符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的原則進(jìn)行變通。由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,在進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)不能拘泥于詞語(yǔ)的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對(duì)等,需要做些變通。
3.翻譯者應(yīng)該經(jīng)常閱讀一些時(shí)代感強(qiáng)的報(bào)刊書籍
閱讀一些書籍報(bào)刊是為了以擴(kuò)大知識(shí)面,有意識(shí)地積累新詞,密切關(guān)注、及時(shí)收集、學(xué)以致用,更地道、更好地使用英語(yǔ)表達(dá)。要注意語(yǔ)境,也就是說話的場(chǎng)所和說話人的脾氣。電影里面的翻譯肯定不能像書面翻譯那樣死板,需要多角度,多層次地翻譯,特別是對(duì)省略句、俚語(yǔ)等的翻譯時(shí)更應(yīng)注意說話人的口吻。其次我認(rèn)為應(yīng)該注意同步性和協(xié)調(diào)性,比如說說話人講地很快,那么就可以翻譯稍微短一點(diǎn),有些東西就不翻譯出來(lái)。
如何快速翻譯英語(yǔ)文章
拿到一篇英文,首先要略讀一下,來(lái)確定文章風(fēng)格。如果是抒情式的需要將文章翻譯得優(yōu)美一些。如果是科技文章,則語(yǔ)言需要偏向?qū)I(yè)和精簡(jiǎn)風(fēng)格。
要多讀相關(guān)材料來(lái)熟悉所寫的內(nèi)容。每篇文章都會(huì)有自身的主題,要圍繞主題多讀一些相關(guān)的文章,這樣在翻譯當(dāng)中才會(huì)使用更加合適的詞匯、語(yǔ)句。
要注意英語(yǔ)單詞對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義。英語(yǔ)單詞在翻譯成漢語(yǔ)會(huì)有不同的意思。如英文can,就有很多翻譯的意思。要根據(jù)上下文確定正確的語(yǔ)義。接下來(lái)就是將詞匯、語(yǔ)氣等用漢語(yǔ)的語(yǔ)法順序表達(dá)出來(lái)。
在翻譯的時(shí)候一定要保證語(yǔ)言的通順。比如“I can’t decide”,直譯的話就是“我不能決定”,但在漢語(yǔ)中幾乎不這樣使用??梢苑g成“我還沒想好”。
無(wú)論什么樣的文章,是中文還是外語(yǔ),都需要包含作者的感情。可以選擇一些表達(dá)情感的副詞來(lái)強(qiáng)調(diào)感情,如“really, very, exactly, actually”等。
多讀翻譯類書籍,了解翻譯技巧?,F(xiàn)在有很多跟翻譯有關(guān)的專業(yè)書籍,可以邊讀邊記筆記,在翻譯的時(shí)候使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。在平時(shí)多讀英文材料或是中英文對(duì)照的材料。可以選擇一些經(jīng)典的又感興趣的英文小說、新聞等來(lái)讀,來(lái)學(xué)習(xí)英文表達(dá)方法。也可以讀一些有中英文對(duì)照的書籍,學(xué)習(xí)一些翻譯技巧。