摘 要:本文以將小說Harry Potter and the Philosophers Stone第十章改編成10分鐘左右的戲劇劇本為例,闡述了教師如何利用“戲劇家工具”引導(dǎo)學(xué)生對英文小說文本的內(nèi)容進(jìn)行分析、篩選、重組和整合,創(chuàng)作出符合中學(xué)生英語水平和心理特點(diǎn)的劇本。
關(guān)鍵詞:英文小說文本;劇本改編;“戲劇家工具”
在歐美國家,學(xué)校組織學(xué)生開展戲劇教學(xué)活動(dòng)的情況非常普遍。根據(jù)美國著名教育學(xué)家杜威的“在做中學(xué)”(Learning by Doing)理論,戲劇活動(dòng)可以為學(xué)生提供大量在實(shí)踐中學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。英國、美國、法國等發(fā)達(dá)國家的教育規(guī)則制定者甚至將戲劇教育寫進(jìn)藝術(shù)素養(yǎng)教育課綱。我國《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版2020年修訂)》也建議學(xué)校設(shè)置或開發(fā)拓展類課程“英語戲劇與表演”,提升學(xué)生英語語用能力及學(xué)科素養(yǎng)(中華人民共和國教育部,2020)。
近年來,越來越多的教師嘗試用英語戲劇實(shí)踐活動(dòng)促進(jìn)學(xué)生語言學(xué)習(xí)。選好劇本是開好英語戲劇課的重要前提(王薔等,2016),而在實(shí)際教學(xué)中,既適合中學(xué)生英語水平又符合中學(xué)生心理特點(diǎn)的劇本卻并不多。筆者認(rèn)為,教師指導(dǎo)學(xué)生將英文小說原著改編成劇本是解決資源匱乏的有效途徑之一,改編過程不僅能提升學(xué)生聽、說、讀、寫的能力,還能提高學(xué)生的思維品質(zhì)和文學(xué)素養(yǎng),激發(fā)學(xué)生的想象力、自信心和同理心,培養(yǎng)學(xué)生的溝通能力和團(tuán)隊(duì)合作精神。
將小說改編成劇本是一項(xiàng)再創(chuàng)造的艱巨工程,其難度不亞于寫一個(gè)原創(chuàng)劇本。小說作者可以天馬行空地想象,自由地創(chuàng)設(shè)時(shí)間、空間、復(fù)雜的人物關(guān)系、不受限制的場面,作品容量比較大。但戲劇劇本需要根據(jù)舞臺(tái)呈現(xiàn)的可能性去創(chuàng)作,時(shí)間、空間、人物之間的矛盾沖突都要高度集中,作品容量比較小。此外,小說主要靠文字?jǐn)⑹觯鴳騽≈饕垦輪T的動(dòng)作和對白。在將小說改編成劇本的實(shí)踐中常常會(huì)出現(xiàn)諸多問題,例如:故事的推進(jìn)主要依靠演員說大段臺(tái)詞和旁白,戲劇張力(Dramatic Tension)不夠,即不能讓觀眾時(shí)刻對故事走向保持關(guān)注和好奇;由于換場頻繁、節(jié)奏拖沓、戲劇沖突不突出的問題,整出戲只是照搬小說,戲劇性不強(qiáng)等。因此,筆者認(rèn)為將小說改編成劇本的難點(diǎn)主要有以下兩個(gè)方面:
1. 小說中人物、場景、故事情節(jié)支線太多,該如何取舍?
2. 小說中內(nèi)在的、精神心理層面的內(nèi)容該如何在舞臺(tái)上展現(xiàn)?
教師指導(dǎo)學(xué)生將小說改編成劇本,并不是讓他們照搬作品中的情節(jié)和場景,而是讓學(xué)生通過閱讀提煉出小說中最核心的人物關(guān)系與情感線索,把表現(xiàn)人物性格最突出的部分、最能推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展的部分篩選出來,并進(jìn)行合理的整合與改編,使得故事脈絡(luò)完整、矛盾沖突合理、人物形象鮮明??傊?,改編的過程就是學(xué)生思維提升的過程。
美國紐約大學(xué)藝術(shù)學(xué)院客座教授、導(dǎo)演Michael Rabiger建議利用“戲劇家工具”(the Dramatists Toolkit)來改編劇本?!皯騽〖夜ぞ摺笨梢詭椭鸾夤适碌臄⑹隆z查敘事的構(gòu)造、鑒定故事的組件,并且修改故事中無效的部分 (Rabiger,2016)。常用的“戲劇家工具”有:
1. 蛋糕刀(the Cake Slice),指的是按照戲劇張力,把故事劃分為三個(gè)相應(yīng)的時(shí)段,即 ①建置(Setup);②復(fù)雜化(Complications);③危機(jī)和解決(Crisis and Resolution)。這三個(gè)時(shí)段也是戲劇最基本的三幕結(jié)構(gòu)。
2. 結(jié)構(gòu)盒子(the Set of Boxes),要求創(chuàng)作者在三個(gè)盒子上分別標(biāo)注①②③,并將故事的各個(gè)片段分別放到盒子里面。如果每個(gè)片段場景都是高度有效的,那么它們在三幕結(jié)構(gòu)中都有自己合適的位置。
3. 壓力表(the Pressure Meter),它的作用是檢驗(yàn)沖突,包括人與人的沖突、人與自然的沖突以及個(gè)人內(nèi)部的沖突。只有弄明白什么樣的壓力或者動(dòng)力能真正推動(dòng)人物的發(fā)展,創(chuàng)作者才能詮釋好人物,彰顯戲劇張力。
4. 秒表(the Stopwatch),它指的是時(shí)間進(jìn)程。
此外,創(chuàng)作者如果把壓力表和秒表結(jié)合起來使用,還可以繪制出戲劇強(qiáng)度隨著時(shí)間變化而變化的戲劇性弧線(Dramatic Arc),以此來檢驗(yàn)戲劇強(qiáng)度在整場戲的時(shí)間軸上是否合理。
筆者將以小說 Harry Potter and the Philosophers Stone 第十章為例,闡述如何利用“戲劇家工具”指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行劇本改編,促進(jìn)學(xué)生英語學(xué)科能力的提升。
1. 選材意圖
《哈利·波特》系列的作者J. K. Rowling以其簡潔生動(dòng)的文風(fēng)、細(xì)膩的筆觸,為全世界讀者構(gòu)建了一個(gè)引人入勝、充滿正邪對抗的魔法世界。她從少年兒童的視角講述了哈利·波特和朋友們的成長經(jīng)歷以及他們之間的友情。小說敘述語言豐富,符合青少年的思維特征,包含很多能夠吸引青少年的元素,符合以語言教學(xué)為目的的劇本改編選材的要求(Miller& Saxton,2004)。Harry Potter and the Philosophers Stone是該系列小說的第一部。根據(jù)美國藍(lán)思英語分級(jí)閱讀測評(píng)體系(Lexile Framework for Reading)提供的表示文本難度的等級(jí)(單位為L,范圍從200L—1700L不等),這部小說對應(yīng)的藍(lán)思等級(jí)為880L,正適合中國初三和高一的孩子讀。
筆者所選的第十章主要講述了Hermione在魔法課上成功學(xué)會(huì)了魔法,而Ron卻怎么也學(xué)不會(huì),于是他用嫉妒的言語把Hermione弄哭了。后來當(dāng)Hermione被一只巨怪偷襲時(shí),Ron和Harry及時(shí)趕到,勇敢地救下了Hermione,從此三人成為好朋友。這部分內(nèi)容人物形象鮮明,有較強(qiáng)的情感起伏,表達(dá)了友誼、勇敢、合作戰(zhàn)勝困難等主題,貼近校園生活,改編成劇本后適合初三和高一的孩子來演繹。
2. 學(xué)情分析
經(jīng)過對校本選修課“英語戲劇與表演”一段時(shí)間的學(xué)習(xí),杭州外國語學(xué)校新高一的學(xué)生對戲劇的基本結(jié)構(gòu)(建置、復(fù)雜化、危機(jī)和解決)、劇本要素(矛盾沖突、人物語言、舞臺(tái)說明)和劇本的格式已經(jīng)有了初步的了解。此外,由于《哈利·波特》系列是新高一年級(jí)英語課外閱讀推薦書目,學(xué)生已經(jīng)對故事情節(jié)有所了解,且很多學(xué)生也是“哈粉”,因此他們都具有較強(qiáng)的閱讀興趣和表演欲望。
3. 學(xué)習(xí)目標(biāo)
借助“戲劇家工具”,學(xué)生能把
Harry Potter and the Philosophers Stone第十章改編成10 分鐘左右的戲劇劇本。通過改編劇本,學(xué)生能提高文本分析能力,能更深入地理解文學(xué)作品的主題和人物,提升文學(xué)素養(yǎng)。
4. 教學(xué)設(shè)計(jì)思路(見圖1)
5. 教學(xué)過程
(1)學(xué)生閱讀故事后,用“蛋糕刀”把故事切分為三幕:建置、復(fù)雜化、危機(jī)和解決(見圖2),并組成四人小組按提綱進(jìn)行討論,同時(shí)標(biāo)注未能找到答案的問題。
[設(shè)計(jì)意圖]
基于戲劇基本結(jié)構(gòu)的框架設(shè)置的討論提綱有助于學(xué)生對文本信息進(jìn)行歸納和梳理,也有助于其厘清故事場景、情節(jié)、人物和矛盾沖突,促使學(xué)生對文本進(jìn)行思考和深入探究。討論提綱中沒有對應(yīng)答案的問題也指出了最需要學(xué)生改編創(chuàng)作的地方。
(2)學(xué)生利用“結(jié)構(gòu)盒子”對文本內(nèi)容進(jìn)行篩選、添加和整合。
Step 1 用一般現(xiàn)在時(shí)、第三人稱精煉概括故事片段,并分別放入標(biāo)有“Setup and the main characters‘problem” “Escalating complications as the problem deepens” “Crisis and resolution”的三個(gè)結(jié)構(gòu)盒子。
Step 2 提煉故事主題,整合時(shí)間、地點(diǎn),篩選人物和主題事件,刪除與主題無關(guān)的人物和場景,再次將故事片段放入結(jié)構(gòu)盒子(見圖3)。
[設(shè)計(jì)意圖]
通過讓學(xué)生概括故事、提煉故事中心思想,培養(yǎng)其語言組織和概括能力;通過篩選推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的場景和人物沖突提升學(xué)生的文本分析能力和邏輯思維能力。
[發(fā)現(xiàn)問題]
原著中Ron忠誠俠義,與Harry和Hermione是價(jià)值觀相同的好伙伴。如果將他和Hermione作為舞臺(tái)上兩股對抗的力量,把他塑造成一個(gè)嫉妒心強(qiáng)、對女孩不禮貌的形象,就會(huì)“以偏概全”,曲解小說作者原意。
[解決方案]
增添一個(gè)原著中的重要人物Malfoy,他也是魔法學(xué)院的學(xué)生,常以自己的純正血統(tǒng)為榮耀,十分高傲。Malfoy嘲笑Ron家孩子多又貧窮,瞧不上Hermione的麻瓜家庭出身,嘲笑她是Mudblood。他警告Harry 要謹(jǐn)慎擇友,認(rèn)為Ron和Hermione都不配當(dāng)Harry的朋友,引起了Harry對他的反感。Ron與Hermione雖有小矛盾,但兩人價(jià)值觀是一致的,都頗具正義感,所以他們與Harry最終成為好朋友。Malfoy的加入不僅使舞臺(tái)上兩股對抗力量得以形成,“他惡意嘲笑Ron學(xué)不會(huì)魔法”這個(gè)橋段的添加也解釋了為什么Ron僅僅因?yàn)镠ermione指出他的錯(cuò)誤就立即惱羞成怒:并不是因?yàn)镽on尖酸刻薄,而是在特殊情境下合理的情緒升級(jí)和爆發(fā)。Harry在Ron被Malfoy嘲笑時(shí)為他辯護(hù)也體現(xiàn)了好朋友之間的友誼,更豐富了Harry“擇友看人品不看出身”的人物形象。
[改編示例]
Ron: (Hanging his head in dismay) I cant make it! Why cant the stone move?
Malfoy: (In a mocking tone) Well, well, well. Is that Potters myrmidon, Weasley?
Ron: (Annoyed) What do you want to say, Malfoy?
(Harry hears the conversation and comes.)
Malfoy: (With a sneer) Nothing. Just pity you. Born in a pure wizard family, you are even baffled by a simple spell.
Ron: (Angrily) You… (He waves the wand and points at Malfoy.)
(Harry walks to the front and stops the fight.)
Harry: (Seriously) Malfoy, do not talk to my friend like this!
Malfoy: (He totally ignores Harry and continues speaking scornfully.) Oh, put it down, Weasley. What can you do with this wand? (With a sneer) Oh, you even dont know how to make rocks move!
(3)學(xué)生利用壓力表和秒表工具,根據(jù)篩選出的情節(jié)繪制戲劇強(qiáng)度隨著時(shí)間變化而發(fā)生變化的曲線圖表,也就是戲劇性弧線(見圖4)。
[設(shè)計(jì)意圖]
學(xué)生通過繪制戲劇性弧線,可以將故事主線在時(shí)間軸上的戲劇張力可視化,從而合理建構(gòu)人物要面臨的問題,檢查高潮設(shè)置點(diǎn)的合理性,把握舞臺(tái)節(jié)奏。
[發(fā)現(xiàn)問題]
高潮設(shè)置點(diǎn)過早,問題加劇部分的情節(jié)過于簡單,沒有“漸次加強(qiáng)”;Hermione 的內(nèi)心世界沒有得到充分展示,人物塑造略顯單薄。
[解決方案]
增添一個(gè)角色Moaning Myrtle(哭泣的桃金娘),她在原著中是一個(gè)躲在女盥洗室的幽靈。Myrtle生前敏感,因?yàn)閭€(gè)人形象和性格問題,總是受到同級(jí)學(xué)生的欺凌,所以常常哭泣。通過改編Hermione和Myrtle在女盥洗室的對話既可以呈現(xiàn)Hermione受委屈后內(nèi)在的精神世界,又可以反映Myrtle這個(gè)角色背后的校園欺凌現(xiàn)象,使得整場戲更有戲劇張力和現(xiàn)實(shí)意義。改編后整場戲的戲劇性弧線見圖5。
[改編示例]
Hermione:(Sobbing in front of the sink) Why did he say that to me... Was it my fault? I thought we were good friends, but... Why?
(Moaning Myrtle slowly rises from the back of the toilet.)
Myrtle: (Scornfully) Whos the crying little girl? Oh, its you, Hermione. What makes you so sad? (Approaching Hermione quickly)
Hermione: (Keeping sobbing) Why was he so rude to me when I just wanted to help him…
Myrtle: (Cynically) I know, the redhaired dull boy. Is that Ron Weasley? Poor you, a bookworm whos got no friends. No one stands by you when you are lonely. No one saves you when you are in danger.
Hermione:(In an annoyed tone) Stop, Moaning Myrtle, please. Button your lip, stop!
Myrtle: Well, Hermione. Ron Weasley is no better than you. Think about him, a slow poor fool. How could he taunt you? (Softly) This was his fault. Dont be so weak. Dont be so sad, I used to… (She suddenly becomes miserable and bursts into tears.)
Hermione:(She steps forward and intends to explain) Stop crying. We are different!
Myrtle: (She halts and suddenly gets angry.)Oh, yes. We are DIFFERENT. Look at you, nice brown hair, beautiful eyes, pinky red cheeks...
Hermione: (Trying to comfort Myrtle) No, Myrtle. I didnt mean...
Myrtle: (She interrupts Hermione and steps forward.) But me? I am ugly, annoying, pathetic… Nobody cares about me! (She cries hysterically.)
(4)學(xué)生在小說文本中標(biāo)記出對白和描述性語言,把環(huán)境描寫及表現(xiàn)人物精神心理層面的文字改編成觀眾能從舞臺(tái)上看到或者聽到的內(nèi)容。
[設(shè)計(jì)意圖]
劇本的組織結(jié)構(gòu)核心是動(dòng)作,動(dòng)作也包括了思想和外在行為的心理動(dòng)機(jī)(張曉華,2017)。在把小說中描述性文字轉(zhuǎn)化為視覺的、有形的、動(dòng)作化的內(nèi)容的過程中,學(xué)生能夠把人物的語言、行為和心理動(dòng)機(jī)聯(lián)系起來,從而更深刻地理解人物,體會(huì)文本的言外之意。
[改編示例]
小說原文:
Ron was in a very bad mood by the end of the class.
“Its no wonder no one can stand her,” he said to Harry as they pushed their way into the crowded corridor, “shes a nightmare, honestly.”
Someone knocked into Harry as they hurried past him. It was Hermione. Harry caught a glimpse of her face—and was startled to see that she was in tears.
“I think she heard you.”
“So?” said Ron, but he looked a bit uncomfortable. “She mustve noticed shes got no friends.”
這段文字描述了 Hermione無意中聽到Ron對她的指責(zé)而委屈地哭了。要把Ron 的“怒”、Hermione 的“哭”和 Harry 的“驚”轉(zhuǎn)化為舞臺(tái)上動(dòng)作化、可視化的內(nèi)容,就要先思考人物的行為動(dòng)機(jī),再組合有因果關(guān)系的一系列動(dòng)作。具體改編如下:
Ron: (Complaining to Harry) Im telling you Hermione is a nightmare, honestly.
(Hermione hurries along the way.)
Hermione: (Upset) I heard my name.
Ron: (Sarcastically) Oh, nothing. Im just talking about your weirdness and arrogance. Hermione Granger, the smart and pretentious genius!
Hermione: (Shocked and hurt) No... Ron, I thought we were friends!
Ron: (Surprised) Friends? (He steps forward.) Oh, you must be kidding!
Harry: (He puts his hand on Rons arm.) Ron...
Ron: (Impetuous) You are not my friend, and I never ever need a friend like you!
Harry: (He pulls Rons arm.) Stop it, Ron!
Hermione: (Totally hurt) Ron! I wanted to help, but McGonagall... I couldnt do anything!
(Hermione hurries past them and bursts into tears.)
Harry: Hermione… (He pushes Ron) You should do something!
(Ron lowers his eyes to the ground and reluctantly moves.)
(5)學(xué)生通過研讀劇本、試演、觀演來檢驗(yàn)劇本的清晰度和舞臺(tái)效果,根據(jù)觀眾的反饋修改劇本(見圖6)。
[設(shè)計(jì)意圖]
學(xué)生分角色朗讀劇本,排查情節(jié)和戲劇沖突中存在的問題。部分學(xué)生試演,其余學(xué)生觀演,以觀眾的直觀感受為參考意見來修改劇本,包括人物語言、動(dòng)作設(shè)計(jì)和場景設(shè)計(jì),這是一個(gè)合作學(xué)習(xí)、互相評(píng)價(jià)、集思廣益、群策群力的過程。
基于原版小說的劇本改編應(yīng)盡可能忠于原著故事的內(nèi)在精神,而不受限于它的細(xì)枝末節(jié)。在教師的引導(dǎo)下,“戲劇家工具”可以幫助學(xué)生將小說文本改編成具有完整戲劇結(jié)構(gòu)的、情節(jié)發(fā)展合理的和具備“起伏有致、均勻呼吸”的戲劇性弧線的劇本,激發(fā)學(xué)生閱讀原版小說的興趣,提升學(xué)生梳理文本信息、挖掘作品深刻主題和人物內(nèi)心感受的文本解讀能力,讓學(xué)生在解決問題的過程中提升思維品質(zhì),鍛煉解困能力和團(tuán)隊(duì)合作能力。
根據(jù)以上將英文原版小說改編成戲劇劇本的案例,筆者總結(jié)了以下反思要點(diǎn):
1. 選擇小說文本時(shí)注重“以生為本”
由于劇本改編以原版小說文本閱讀為前提,因此選擇適合的文本是成功改編的關(guān)鍵。教師既要考慮學(xué)生的英語閱讀水平,又要兼顧學(xué)生的認(rèn)知水平、思維水平和個(gè)人興趣。與其讓教師主觀選擇小說文本,不如引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行集體討論,輪流推薦自己喜歡的原版小說,這樣做更能激發(fā)學(xué)生的內(nèi)驅(qū)力、自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)造的積極性。
2. 倡導(dǎo)學(xué)生合作學(xué)習(xí)
本案例的設(shè)計(jì)對學(xué)生綜合能力的要求比較高,因此合理構(gòu)建互補(bǔ)的學(xué)習(xí)小組是關(guān)鍵。閱讀、口語、寫作、表演、藝術(shù)兼長的小組能更順利地完成學(xué)習(xí)目標(biāo)。小組成員如能在學(xué)習(xí)能力水平、特長、性格特質(zhì)等方面異質(zhì)互補(bǔ),就會(huì)非常有利于其在實(shí)踐活動(dòng)中取長補(bǔ)短、相互促進(jìn)。為實(shí)現(xiàn)同一個(gè)學(xué)習(xí)目標(biāo),小組成員在“學(xué)習(xí)共同體”中扮演不同角色,互助互評(píng),共享學(xué)習(xí)資源,實(shí)現(xiàn)生生互動(dòng)。合作學(xué)習(xí)的模式能充分發(fā)揮學(xué)生的特長,鼓勵(lì)學(xué)生各抒己見、共同協(xié)商,培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。
3. 鼓勵(lì)教師跨領(lǐng)域?qū)W習(xí)
面對不同于自己專業(yè)的戲劇領(lǐng)域,英語教師應(yīng)保持學(xué)習(xí)熱情,橫向拓寬,縱向發(fā)展,成為學(xué)生的學(xué)習(xí)“顧問”和“同伴”。除了參閱專業(yè)書籍和論文,教師還應(yīng)積極參加各類“戲劇工作坊”,獲得專業(yè)人士指導(dǎo);通過開設(shè)校本選修課、研討課、指導(dǎo)校戲劇社團(tuán)等活動(dòng)將理論結(jié)合實(shí)踐,不斷提高自身指導(dǎo)水平。有些教師在指導(dǎo)學(xué)生改編劇本時(shí)往往參考電影腳本,這未必是一個(gè)明智的選擇。戲劇與電影是兩種不同的藝術(shù)形式,敘事結(jié)構(gòu)不同,所以即使呈現(xiàn)同一部文學(xué)作品,戲劇劇本和電影劇本也會(huì)大不相同。戲劇受時(shí)間和空間的限制,一般以時(shí)間性敘事為主,即線性敘事;電影則可以通過鏡頭的切換進(jìn)行非線性敘事。相比之下,劇場演出更具指導(dǎo)意義,比如來中國巡演過的英國書屋劇院的《簡·愛》和《傲慢與偏見》、英國TNT劇團(tuán)的《霧都孤兒》、英國國家劇院的《深夜小狗離奇事件》等,都是將小說原著改編成戲劇的典范,值得借鑒。教師應(yīng)多進(jìn)專業(yè)劇場體驗(yàn),提高自身文化素養(yǎng),從而更好地指導(dǎo)學(xué)生開展英語戲劇實(shí)踐活動(dòng)。
除此之外,教師還應(yīng)將戲劇方法和戲劇元素更廣泛地應(yīng)用在日常教學(xué)中,比如教師不僅可以利用“戲劇家工具”指導(dǎo)學(xué)生將原版小說改編成劇本,還可以將其融入平時(shí)的教學(xué)設(shè)計(jì),使每節(jié)課主題鮮明、重點(diǎn)突出,充滿“戲劇張力”,提高學(xué)生學(xué)習(xí)效率。讓學(xué)生在戲劇情境實(shí)踐中達(dá)成學(xué)習(xí)目標(biāo)的教育戲劇也是近些年來英語教學(xué)中的新興領(lǐng)域,值得我們進(jìn)一步探究和學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn)
Miller, C. & Saxton, J. 2004. Into the Story: Language in Action Through Drama[M]. Portsmouth: Heinemann Drama.
Rabiger, M. 2016. 開發(fā)故事創(chuàng)意[M]. 北京:北京聯(lián)合出版公司.
王薔, 錢小芳, 桂洲, 等. 2016. 以戲劇教學(xué)促進(jìn)小學(xué)生英語學(xué)科能力的發(fā)展——北京市芳草地國際學(xué)校英語戲劇課探索[J]. 課程·教材·教法, (2): 93—99
張曉華. 2017. 創(chuàng)作性戲劇教學(xué)原理與實(shí)作[M]. 北京: 中國戲劇出版社.
中華人民共和國教育部. 2020. 普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版2020年修訂)[S]. 北京: 人民教育出版社.
陸旻,杭州外國語學(xué)校英語教師,中學(xué)一級(jí)教師,承建校本選修課“英語戲劇與表演”,校英語戲劇社指導(dǎo)老師。
以上有關(guān)英語學(xué)習(xí):利用“戲劇家工具”將英文小說改編成劇本的內(nèi)容,來自《英語學(xué)習(xí)》雜志。