摘 要:母語負(fù)遷移現(xiàn)象是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)獲得的母語規(guī)則及習(xí)慣對(duì)外語學(xué)習(xí)所造成的負(fù)面影響。本文主要探討了母語負(fù)遷移現(xiàn)象的典型表現(xiàn)及其成因,并對(duì)中學(xué)英語教學(xué)提出建議:堅(jiān)持語言能力與交際能力并重的原則;注重文化意識(shí)的培養(yǎng);加強(qiáng)詞塊教學(xué)。
關(guān)鍵詞:負(fù)遷移;交際能力;文化意識(shí);詞塊教學(xué)
一、引言Ellis(1994)指出,語言遷移是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)學(xué)習(xí)的語言(母語)知識(shí)影響二語(外語)的習(xí)得和發(fā)展的現(xiàn)象。母語遷移可分為兩種,即正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指母語的語言規(guī)則和習(xí)慣與外語相一致,學(xué)習(xí)者可依靠母語與外語的共同點(diǎn)來促進(jìn)學(xué)習(xí),加強(qiáng)交際,以期更好地掌握外語。這種正遷移對(duì)學(xué)習(xí)者的交際來說起到積極的促進(jìn)作用。而負(fù)遷移正好相反,借用的母語形式,不符合外語的習(xí)慣,或者不被該語言的本族人所接受,反而會(huì)造成語言錯(cuò)誤及學(xué)習(xí)困難。而且,由于學(xué)習(xí)者不由自主地將母語的特性和結(jié)構(gòu)遷移到外語上,造成語用失誤。母語和外語的差異越大,負(fù)遷移現(xiàn)象越多,學(xué)習(xí)的困難也就越大。在英語教學(xué)過程中,正遷移的規(guī)則即使教師不教,學(xué)生也基本能掌握。例如,英漢句式中有相同的地方:我喜歡這本書。= I like this book.
因此,基于基本概念的一致性以及基本句型的相似性,在初學(xué)階段,教師應(yīng)盡量調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者已有的母語信息,充分發(fā)揮母語對(duì)英語的正遷移作用,這對(duì)學(xué)習(xí)英語是非常有益的。但對(duì)負(fù)遷移這種語言現(xiàn)象,教師如果不加以指導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生去認(rèn)識(shí),則會(huì)造成語言交流中的障礙與誤解。本文從交際中的負(fù)遷移的典型表現(xiàn)、成因及其對(duì)中學(xué)英語教學(xué)的啟示三個(gè)方面進(jìn)行探討。
二、負(fù)遷移的典型表現(xiàn)從干擾因素方面來看,負(fù)遷移可分為兩大類:語言負(fù)遷移和語用負(fù)遷移。語言負(fù)遷移主要表現(xiàn)在語音、詞匯和句法三個(gè)方面 ;而語用負(fù)遷移則主要涉及交際者母語的文化習(xí)俗。
?。ㄒ唬┱Z言負(fù)遷移1. 發(fā)音不清楚。有的學(xué)生把“I have been tothe place(.我去過那個(gè)地方。)”說成“I have beento the palace.(我去過那座宮殿。)”從而導(dǎo)致對(duì)方誤解,對(duì)方會(huì)說“:Great! What do you think of it?”又如“,She is verythickwith her neighbors(.她和鄰居的關(guān)系很好。)”被中國學(xué)生說成“She is verysickwith her neighbors(.她對(duì)鄰居很反感。)”兩者意思截然相反,造成了很大的誤會(huì)。
2.詞匯選用不當(dāng)。在制作海報(bào)中,有人將某公園的出口處貼上英文標(biāo)識(shí)“Expor(t出口)”,殊不知“export”是進(jìn)出口商品的“出口”,這里的“出口”是指出去的地方,應(yīng)該是英文中的“Exit”。再如“,Yourfoodisquitestrange.Itdoesn’tagreewith4me(.你們的食物很陌生/不同,我不適應(yīng)。)”由于說話者使用了“strange”一詞,這往往會(huì)引起英美人的尷尬與不滿,認(rèn)為說話者不禮貌,為什么說他們的食物很strange(古怪)。較恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)應(yīng)該是“Yourfoodisquitedifferent.Itdoesn’tagreewithme.”
3.句法錯(cuò)誤。學(xué)生常說“:I very much like thebook(.我很喜歡這本書。)”其實(shí),正確的表達(dá)方式應(yīng)該是“:I like the book very much.”另外“,這幢房子是屬于布朗先生的。(This house belongs to Mr.Brown.)”常常被誤說成:“ThishouseisbelongedtoMr. Brown.”“有些男孩子在踢球。(There are someboysplayingfootball.)”被誤說成“:Therearesomeboys play football.”
?。ǘ┱Z用負(fù)遷移1. 稱呼。我們的學(xué)生經(jīng)常說:“Good morning,Teacher!”或“Good morning, Teacher Zhang.”而英語中通常稱老師為“Mr/Mrs/Miss Zhang”之類。
2. 打招呼與道別。中國學(xué)生遇見英美交換生,常常很熱情地問:“Haveyouhadyourmeal?(你吃了嗎?)”,卻被對(duì)方理解成想請(qǐng)他吃飯。而當(dāng)他們問英美交換生:“Whereareyougoing?”時(shí),又會(huì)招致對(duì)方的不滿,認(rèn)為是在干涉他的私事,反應(yīng)很可能是“It’snoneofyourbusiness(.你管得著嗎?。?rdquo;。其實(shí),最簡單的問候方式就是:“Hello.”之類的用語。在道別時(shí),一句“Goslowly.(慢走。)”也會(huì)讓英美人很惱火,他們會(huì)想“:WhyshouldIgoslowly?Iamstrongenough!(我為什么要慢走?我身體很棒呀!)”說句“Bye.”“Seeyou.”之類就可以了。
3. 答謝。中國學(xué)生常把“It’s my duty to doso.(這是我應(yīng)該做的。)”當(dāng)作答謝語,來回答本來應(yīng)該用“You’re welcome.”回答的話。豈不知,在英語里,“It’s my duty to do so.”這句話含有“不得已而為之,因?yàn)槁氊?zé)所在”之意。
三、負(fù)遷移現(xiàn)象產(chǎn)生的原因那么究竟是什么原因造成這些交際中的負(fù)遷移現(xiàn)象呢?在諸多原因中,筆者將其分為兩個(gè)方面:學(xué)習(xí)者方面的原因和教師方面的原因。從學(xué)習(xí)者角度來看,交際中產(chǎn)生負(fù)遷移原因之一是學(xué)習(xí)者語言能力不強(qiáng)。這里的語言能力是指具備說出意義正確、合乎語法規(guī)則的句子的能力,主要體現(xiàn)在使用語言形式的準(zhǔn)確性上,即Hymes(1972)所說的“辨別什么是合乎語法規(guī)則的能力”。交際中語言負(fù)遷移屬于語言能力不過關(guān)所致。語言能力是保證正確使用語言的基礎(chǔ),不具備一定的語言能力則不可避免地導(dǎo)致交際失誤。
前面提到的語音問題,即是由于英語和漢語之間在發(fā)音上存在著較大的差異而導(dǎo)致的,這兩種語言屬于兩個(gè)完全不同的語系。例如:漢語的音節(jié)結(jié)構(gòu)比較簡單,通常是單輔音加元音,所以我們?cè)谧x以輔音加輔音開頭或結(jié)尾的英語單詞時(shí),總習(xí)慣性地在兩個(gè)輔音之間加上一個(gè)元音,將“place”讀成“palace”。而對(duì)于在漢語中找不到近似的發(fā)音的一些單元音,我們對(duì)發(fā)好這些音和包含這些音位的單詞和句子有一定的困難,比如漢語發(fā)音中沒有/θ/這個(gè)音,導(dǎo)致讀成 /s/,“thick”讀成“sick”,造成歧義。
詞匯選用不當(dāng)則是由于當(dāng)學(xué)生開始學(xué)習(xí)第二語言時(shí),會(huì)很自然地用自己的母語詞匯去對(duì)應(yīng)第二語言的詞匯。但由于歷史背景不同,漢語中的詞匯與英語中的詞匯不可能是一一對(duì)應(yīng)的,即使大體對(duì)應(yīng),在具體的使用中,受到文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣的影響,在詞義以及用法上也會(huì)存在著不同程度的差異。英漢兩種語言在語序、表達(dá)結(jié)構(gòu)以及句式方面也有所不同,如果學(xué)生僅根據(jù)漢語意思來掌握英語詞匯,將兩種詞義直接對(duì)應(yīng),就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。
對(duì)應(yīng)到句子當(dāng)中,就出現(xiàn)了望文生義,將英語與漢語比照翻譯的現(xiàn)象。原因之二是學(xué)習(xí)者語用能力不過關(guān)所致。語用能力主要體現(xiàn)在具體情境中語言運(yùn)用的得體性方面。由語用能力不足導(dǎo)致的負(fù)遷移主要是由于受漢語干擾,錯(cuò)誤地將漢語表達(dá)方式套用到英語中去,或者將具有不同語用特征的英語同義結(jié)構(gòu)當(dāng)作是完全同義,不加選擇地使用。例如:將“Never mind.”與漢語的“沒關(guān)系。”完全等同起5來,錯(cuò)誤地用于應(yīng)答別人的致謝;將“Of course.”
與漢語的“當(dāng)然。”等同起來,而“Of course.”并非在任何場合都與“理所當(dāng)然。(Yes, indeed/certainly.)”等值。例如:
A: Is this a good restaurant?
B: Of course.
這里的“Of course.”的言外之意為“What astupid question.”如果語用能力不足的話,則往往在交際中造成誤解。
原因之三是由于兩種文化差異所致,這也是造成交際中負(fù)遷移現(xiàn)象最常見的一種原因。由于不同的民族有著不同的文化習(xí)慣,而這些文化差異直接影響著語言的使用,所以在跨文化交際中,如果說不懂或不了解談話雙方的社會(huì)文化差異,就會(huì)很容易出現(xiàn)負(fù)遷移,犯“文化錯(cuò)誤”,造成交際語用失誤。
語言研究者曾把兩種不同文化之間的禮貌用語進(jìn)行對(duì)比,并把它們分為兩種:一種是非對(duì)應(yīng)的,另一種是部分對(duì)應(yīng)的。前者對(duì)語言學(xué)習(xí)者來說可以造成很大的困難,當(dāng)學(xué)習(xí)者在目的語中找不到合適的禮貌用語時(shí),很可能會(huì)把母語的用法直接遷移到目的語的交際中去,這種做法雖對(duì)交際有很大的幫助,但對(duì)目的語的使用者來說很可能覺得文本上有些古怪,甚至造成誤解。如前面所說,用“strange”修飾食物,想表示“陌生 / 不同的食物”,但對(duì)于當(dāng)?shù)厝藖碚f,卻是表示“古怪的食物”。后者又可分為三種:語用內(nèi)容的差異、言外行為的差異、使用語境的差異。例如:漢語見面時(shí)人們常說的“吃了嗎?”相當(dāng)于英語中的“It’s a fine day, isn’t it?”如果學(xué)生缺乏對(duì)英語表達(dá)習(xí)慣的了解,就會(huì)導(dǎo)致語用失誤。若英美當(dāng)?shù)厝藛?ldquo;,Do you have a watch?”其言外之意是想問時(shí)間,如果回答“Yes, I do.”就無法完成交際,這屬于言外行為的差異。又如,“對(duì)不起。”有兩種表達(dá)方式:“Sorry.”和“Excuse me.”前者表示歉意和愧疚,而后者主要用來表示請(qǐng)求。如果是不小心踩到別人的腳,用“Excuse me.”就不合適,而應(yīng)該說“Sorry.”從教師角度來看,學(xué)生在交際中之所以產(chǎn)生負(fù)遷移,原因之一是“教師未處理好語言與文化的關(guān)系,將教學(xué)重點(diǎn)只放在語言形式上”(胡文仲,1994)。也就是說,教師只重視語言能力的培養(yǎng),而忽視了交際能力的培養(yǎng)。我國的中學(xué)甚至大學(xué)外語教學(xué),不夠重視文化的教育,使得學(xué)生學(xué)習(xí)語言時(shí)只了解怎樣正確拼寫、造句,而不知道所學(xué)語言應(yīng)該在何種場合下使用以及為何這么用。
原因之二是教師認(rèn)為學(xué)生畢業(yè)后可以在實(shí)際的跨文化交往中學(xué)習(xí)交際文化知識(shí),因此把課堂時(shí)間完全用在語法規(guī)則講解和句型操練上。在實(shí)際交往中,學(xué)生很自然地就將漢語的使用習(xí)慣帶入到跨文化語境中,于是不可避免地受到挫折。
原因之三是教師本身,尤其是中學(xué)教師,對(duì)中外文化差異不甚熟悉,對(duì)其缺乏充分的認(rèn)識(shí)和研究,因而在教授學(xué)生如何說話、何時(shí)說話以及為什么要那么說等方面感到茫然。所以,學(xué)生在交際中很容易錯(cuò)誤地將漢語的表達(dá)方式套用到英語中去,或者將具有不同語用特征的英語同義結(jié)構(gòu)看作是完全同義,從而不加選擇地使用。
四、負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)中學(xué)英語教學(xué)的啟示中學(xué)生由于語言能力不足以及對(duì)語境缺乏充分的了解,學(xué)習(xí)英語時(shí)不由自主地會(huì)把本族語的語言習(xí)慣、思維方式、交際方法和對(duì)文化的理解套用至英語中去,從而導(dǎo)致語言和語用失誤。那么,在英語教學(xué)中教師應(yīng)該如何減少這樣的表達(dá)方式上的差異,從而提高學(xué)生的英語語言運(yùn)用能力呢?
1. 堅(jiān)持語言能力與交際能力并重的原則,正確處理好語言能力和交際能力的關(guān)系。
高中英語課程改革的目的是使每一位高中畢業(yè)生都具有基本的英語語言素養(yǎng),也就是具備共同的語言能力基礎(chǔ),而語言學(xué)習(xí)的目的在于運(yùn)用語言進(jìn)行交際。課堂教學(xué)既要發(fā)展學(xué)生的語言能力,又要培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語言進(jìn)行交際的能力,因此必須正確處理培養(yǎng)語言能力和發(fā)展交際能力的關(guān)系。Canale 和 Swain(1980)認(rèn)為,交際能力包括 :(1)語言能力,即對(duì)語法的理解和使用的6能力 ;(2)社會(huì)語言能力,即根據(jù)社會(huì)環(huán)境恰當(dāng)?shù)?、得體地使用語言的能力 ;(3)語篇能力,即語言表達(dá)符合邏輯關(guān)系的能力、語句通順的能力 ;(4)策略能力,即能夠使用語言或非語言手段克服交際障礙的能力。語言能力在組成交際能力的四種成分中處于領(lǐng)先地位,是交際的基礎(chǔ)。沒有語言能力就不可能有扎實(shí)的基礎(chǔ)交際能力。
在實(shí)際的課堂教學(xué)中存在著兩種極端的、片面的傾向,即所謂的“鐘擺現(xiàn)象”。一種是只講語言知識(shí),忽視語言交際能力的培養(yǎng)。課堂教學(xué)變成單純地傳授知識(shí),孤立地且脫離上下文地講授語言知識(shí),忽視對(duì)交際能力的培養(yǎng),這顯然是不對(duì)的。另一種是放松語言能力的培養(yǎng),只強(qiáng)調(diào)交際能力的發(fā)展。有人甚至認(rèn)為,強(qiáng)調(diào)語音、語法和詞匯等方面的基本技能訓(xùn)練弊多利少,有礙于學(xué)生語言能力和交際能力的發(fā)展。其實(shí),這種認(rèn)識(shí)也是偏頗的。沒有基本技能的訓(xùn)練,培養(yǎng)語言能力和交際能力就是一句空話。筆者認(rèn)為,加強(qiáng)語言基礎(chǔ)訓(xùn)練是發(fā)展語言能力和交際能力的前提。多年的教學(xué)實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)表明,學(xué)生在交際中所出現(xiàn)的失誤以及學(xué)習(xí)中所出現(xiàn)的差錯(cuò)歸根結(jié)底還是屬于基本功問題,妨礙學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)步的根本原因還是因?yàn)榛竟Σ辉鷮?shí)。
英語教學(xué)既要重視語言知識(shí)教學(xué),也要注重發(fā)展學(xué)生運(yùn)用語言進(jìn)行交際的能力。近年來,英語教學(xué),尤其是中學(xué)英語教學(xué),存在著放松語言能力培養(yǎng)的傾向,片面地追求交際能力的發(fā)展,因而學(xué)生在交際中出現(xiàn)了許多基礎(chǔ)性的讀音錯(cuò)誤、主謂語不一致、動(dòng)詞變化及時(shí)態(tài)用法混亂等問題,這些應(yīng)當(dāng)引起英語教師的高度重視和深思。
2. 加強(qiáng)文化教學(xué),注重文化差別,提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感度。長期以來,文化教學(xué)在外語教學(xué)中所占的地位很低,這主要是受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和心理學(xué)的影響,使外語教學(xué)僅局限于語言形式和結(jié)構(gòu)本身,而把語言與文化分隔開來。近幾年來,隨著社會(huì)語言學(xué)和跨文化交際理論的發(fā)展,人們已開始認(rèn)識(shí)到單純教授語言知識(shí)是不行的?!镀胀ǜ咧杏⒄Z課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》(教育部,2003)就明確提出綜合語言運(yùn)用能力的形成建立在語言技能、語言知識(shí)、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識(shí)等素養(yǎng)綜合發(fā)展的基礎(chǔ)上。
“文化是一種生活方式,是我們生存、思維、感覺和與別人發(fā)生關(guān)系的環(huán)境,是聯(lián)結(jié)人們的粘合劑”。它包括人們?nèi)绾紊睢⑷绾谓M織社會(huì),人們?cè)诓煌瑘龊系谋憩F(xiàn),人們的風(fēng)俗習(xí)慣(譬如吃什么、如何吃)以及各種禁忌等等。語言是文化的產(chǎn)物,是文化的重要組成部分,也是文化的表現(xiàn)形式。因此,要想避免或減少學(xué)生在交際中的失誤,英語教學(xué)必須加強(qiáng)文化教學(xué),注重文化的滲透。我們不僅要教授語音、詞匯和句法,讓學(xué)生掌握扎實(shí)的語言基本功,準(zhǔn)確地運(yùn)用語言,而且還要使學(xué)生了解英語的社會(huì)文化,從而使學(xué)生能夠準(zhǔn)確理解和正確使用語言,恰當(dāng)?shù)匕盐照Z言環(huán)境,熟練地運(yùn)用各種手段,以達(dá)到英語教學(xué)的目的。
如何在英語教學(xué)中有效地滲入文化教學(xué)?筆者認(rèn)為,教師必須要對(duì)英漢文化進(jìn)行必要的對(duì)比分析,使學(xué)生了解兩種語言文化的差異,目的在于提高學(xué)生對(duì)這方面的敏感性,使他們學(xué)會(huì)應(yīng)該做什么、應(yīng)該講什么、不應(yīng)該做什么、不應(yīng)該講什么,以及為什么會(huì)這么做、這么講。對(duì)比分析的同時(shí),教師要著重找出兩者的異同,有針對(duì)而且有系統(tǒng)地對(duì)一些文化點(diǎn)加以介紹,并對(duì)不同文化點(diǎn)進(jìn)行反復(fù)的訓(xùn)練和模擬,從而使學(xué)生在交際中避免或減少負(fù)遷移。
3. 運(yùn)用詞塊教學(xué)法,克服母語負(fù)遷移的影響。Becker(1975)提出了詞塊的概念,主要指固定的或半固定的程式化了的語言結(jié)構(gòu),如短語、固定搭配和句子框架結(jié)構(gòu)。語言學(xué)習(xí)者通常先以詞塊的形式接受語言,然后模仿、套用,等到具備了語法能力后,就可以對(duì)詞塊進(jìn)行加工,或填充,或重組,達(dá)到創(chuàng)造使用的階段。詞塊融詞義、詞法、句法和語境為一體,培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成以詞塊為基本單位來記憶和使用詞匯的習(xí)慣,按照詞匯意義進(jìn)行搭配,使用過程中不斷提高自我監(jiān)控意識(shí),提高學(xué)生的詞匯搭配能力和英語思維能力,從而說出更地道的英語,克服母語負(fù)遷移的影響。7五、結(jié)語無論是語言交際能力,還是文化意識(shí)與詞塊意識(shí)的培養(yǎng),都離不開特定語境中的運(yùn)用。我國學(xué)生學(xué)習(xí)英語、運(yùn)用英語的最常見的場所是在課堂中,缺乏自然的英語語言環(huán)境和文化環(huán)境。因此,教師要盡可能設(shè)置真實(shí)的語境,為學(xué)生創(chuàng)造各種運(yùn)用語言的氛圍。例如,設(shè)計(jì)有關(guān)學(xué)生生活的話題進(jìn)行交流,提供運(yùn)用語言交流活動(dòng)的機(jī)會(huì),鼓勵(lì)學(xué)生將課堂中學(xué)到的語言知識(shí)與技能應(yīng)用于適當(dāng)?shù)那榫持?,?duì)有效掌握語言的方法、學(xué)習(xí)策略進(jìn)行指導(dǎo),調(diào)動(dòng)學(xué)生積極的學(xué)習(xí)情感因素,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng),從而減少交際中語用負(fù)遷移的現(xiàn)象,真正提高語言綜合運(yùn)用能力。
參考文獻(xiàn):
Becker, J. 1975. The Phrasal Lexicon[A]. In Nash-Webber, B. & Schank, R. (Eds.).Theoretical Issuesin Natural Language Processing[C]. Cambridge:Bolt, Beranek, and Newman.Brown, H. 1987.Principles of Language Learning andTeaching[M].