【摘要】本文首先簡要地闡述了英語外來詞的兩種分類;然后敘述了在現(xiàn)代漢語中英語外來詞匯的總體發(fā)展特點,最后對英語外來詞對于現(xiàn)代漢語所產(chǎn)生的影響進(jìn)行了深入探究,希望能夠通過本篇文章為相關(guān)的教育工作者帶來些許借鑒意義,同時能夠更好促進(jìn)我國文化的大交流和大融合,從而不斷推動我國經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步。
【關(guān)鍵詞】現(xiàn)代漢語;英語外來詞;延展性
【作者簡介】王媛(1987.09-),女,漢族,陜西西安人,西安石油大學(xué)外國語學(xué)院教師,文學(xué)碩士,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué),社會語言學(xué)和語篇分析等。
引言
自改革開放后,我國與西方國家的經(jīng)濟(jì)交流和人員往來日益頻繁,有大量的英語詞匯涌入我國。而這些新詞匯往往都帶有濃郁的時代特色,很難始終的按照最初的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,也就促使了一些英語外來詞的新型翻譯方法。同時,這些英語外來詞又憑借強(qiáng)大的生命力,迅速在我國的生產(chǎn)和生活當(dāng)中傳播開來。
一、 現(xiàn)代漢語中英語外來詞的分類
1. 音譯詞?,F(xiàn)代漢語與英語之間的差異較大,所以在兩者之間有時往往很難找到完全相匹配的詞匯來進(jìn)行相互的轉(zhuǎn)換,基于此種現(xiàn)象,也就逐漸地出現(xiàn)了音譯法這種翻譯方法。這種翻譯方法的應(yīng)用非常廣泛,尤其是在人名、地名等專有名詞上,大多都采用這種翻譯方法,如:邁克爾·喬丹(Michael Jordan)、迷你(mini)等等。而由這種方法翻譯過來的詞匯,就叫作音譯詞。這種翻譯方法帶有豐富的異國情調(diào),在某種程度上可以令翻譯變得更加簡單明了,如:沙龍(salon)、比基尼(bikini)等等。但是音譯法同樣有著些許不足之處,使用這種方法很難直接從字面意識了解到詞匯的實際意義,很容易造成望文生義的現(xiàn)象。例如:message一次,曾被譯為“馬殺雞”,現(xiàn)今被譯為按摩。
2. 意譯詞。所謂意譯法,就是在英語外來語在翻譯的過程中,根據(jù)詞匯原有的含義,加上漢語本身的詞匯構(gòu)建方式,綜合而形成的一種翻譯方法。由這種方法翻譯而成的詞匯被稱為意譯詞,它綜合了音譯法的特點,并在其基礎(chǔ)上進(jìn)行改進(jìn),彌補(bǔ)了音譯法望文生義的缺點。相較于音譯法,意譯詞最主要的優(yōu)點就是能夠根據(jù)詞匯來推導(dǎo)出其含義,使其含義變得簡單明了,更加便于人們的交流和溝通。
3. 音譯雙關(guān)詞。這是綜合了音譯法和意譯法兩種方法最終組合而成的一種詞匯翻譯方法。它旨在兼顧音譯與意譯兩方面,從而形成更加準(zhǔn)確的翻譯詞匯。這種翻譯方法具有以上兩種方法的特點,一方面保留了音譯法的異國腔調(diào),另一方面也綜合了詞匯之間的內(nèi)涵意義。具有相當(dāng)?shù)拿缹W(xué)意味,是一種兩者兼顧的翻譯方法。例如:脫口秀(talkshow)、佳能(cannon)等等。
二、 現(xiàn)代漢語中英語外來詞的發(fā)展特點
1. 引用形式逐漸豐富。隨著英語外來詞匯的日漸增多,它的引用形式也變得逐漸豐富起來,進(jìn)一步地推動了英語外來詞在我國的發(fā)展。直接引用外來詞匯,也被稱為借詞,一般指英語外來詞匯被直接引用,不經(jīng)過任何翻譯加工處理。它大概包括三種類型:其一,英語原詞。例如:out(落伍)、taxi(出租車)、OK(好的)等等;其二,英語原詞的縮略式,例如:iPhone(蘋果手機(jī))、IQ(智商)、CAO(藝術(shù)總監(jiān))等等;其三,英語縮略詞的混合形式,著其中包含著現(xiàn)代漢語、阿拉伯?dāng)?shù)字等多種語言元素,例如:X型腿、AA制、A貨等等。
2. 生活用語不斷增多。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,人類生活水平的逐漸提高,英語外來詞匯也逐漸地融入到中國人民的日常生產(chǎn)和生活當(dāng)中。在某些情況下,合理的運(yùn)用英語外來詞匯可以更便捷地進(jìn)行相互之間的交流。這一特點在科學(xué)領(lǐng)域表現(xiàn)地尤為明顯。例如:聚氯乙烯(PVC)、U盤(可移動存儲式設(shè)備)、LED(發(fā)光二極管)等等。這些詞匯在進(jìn)行科學(xué)研究的過程中,極大地方便了人類的交流,給人類的科學(xué)研究帶來極大的便利。尤其是計算機(jī)迅猛發(fā)展的近些年,由于計算機(jī)的系統(tǒng)升級換代速度過快,導(dǎo)致人類沒有過多的精力去為新系統(tǒng)進(jìn)行命名,索性直接用Windows7、Windows8之類的名稱作為替代,既簡潔又一目了然。同時由于經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的逐漸加快,我國逐漸引進(jìn)大量的進(jìn)口產(chǎn)品,這集中表現(xiàn)在人類日常生活的各個方面。例如:PC(個人電腦)、ATM(自助取款機(jī))、瑜伽(Yoga)等等。
3. 網(wǎng)絡(luò)詞匯空前繁榮。二十世紀(jì)四十年代后,計算機(jī)的技術(shù)得到了迅猛的發(fā)展。截止到今天,幾乎每家每戶都對電腦有一個初步的了解,并且能夠熟練的對其進(jìn)行運(yùn)用。隨之而來的,也是各種網(wǎng)絡(luò)流行詞匯的不斷出現(xiàn),并且逐漸滲透到現(xiàn)實社會當(dāng)中,使人類的生產(chǎn)和生活變得更加豐富起來?,F(xiàn)階段,網(wǎng)絡(luò)詞匯在年輕人的圈子中較為流行,因為尚處在青春期成長期的年輕人對于新鮮詞匯有著難以抗拒的誘惑。與之相對的,由于自小接觸更多的網(wǎng)絡(luò)信息,也使得當(dāng)今年輕人的英語水平相較于上一輩的英語水平更加優(yōu)秀。所以,大量的網(wǎng)絡(luò)新鮮詞匯也正是出自當(dāng)代年輕人之手。這些新詞匯既有現(xiàn)代漢語的文化內(nèi)涵,又包含了新一代年輕人對于新生活和新事物的向往,充分地體現(xiàn)了他們的想象力和創(chuàng)造能力。例如:博客(blog)、BBS(電子廣告牌)、沖浪(surf)、黑客(hacker)、CU(回見)等等。
三、 英語外來詞對于現(xiàn)代漢語所產(chǎn)生的影響
1. 增強(qiáng)現(xiàn)代漢語的表現(xiàn)能力。英語外來詞匯應(yīng)用在現(xiàn)代漢語中,可豐富漢語言的表現(xiàn)能力、提高語句表達(dá)的趣味性,進(jìn)而可有效吸引學(xué)生的注意力、提高學(xué)習(xí)興趣。尤其是針對農(nóng)村幼兒園的教育工作而言,生動有趣的外來詞匯可激發(fā)學(xué)前兒童的學(xué)習(xí)熱情,教師倘若在此過程中,對外來詞匯的來源背景進(jìn)行合理講述,還可豐富農(nóng)村幼兒的文化知識內(nèi)容、開闊學(xué)生視野。同時,外來詞匯和現(xiàn)代漢語的有機(jī)融合也使得漢語本身的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)得到豐富,促使?jié)h語表達(dá)換發(fā)生機(jī)與活力。
例如,在農(nóng)村幼兒園的教學(xué)中,涉及水吧、粉絲等相關(guān)詞匯時,教師可引導(dǎo)學(xué)生對外來詞匯“Bar”和“Fans”進(jìn)行了解,使其明確漢語音譯詞匯的由來和具體的詞匯應(yīng)用背景,必要時,幼兒教師可利用多媒體技術(shù)形象生動地展示相關(guān)詞匯的應(yīng)用場景,由此提高幼兒學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和探索精神。在漢語詞匯中,經(jīng)常出現(xiàn)“共贏”,該詞匯來源于英語“win-win”結(jié)構(gòu)中,表示合作雙方在一項具體事務(wù)上都具有一定的收獲與利益。借助外來詞匯的結(jié)構(gòu)與翻譯,使得漢語的表達(dá)能力有所提升。同時這種形式的外來詞匯,也造就了漢語言文字的表現(xiàn)張力,有利于核心情感的表達(dá),因此,“共贏”一詞被廣泛應(yīng)用在國際交流事務(wù)中有關(guān)合作共贏的詞匯結(jié)構(gòu)中。