邢洪濤
眾所周知,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)除母語(yǔ)外的第二種語(yǔ)言時(shí),會(huì)極大地受到母語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用習(xí)慣的影響。所以,對(duì)于中國(guó)學(xué)生而言,他們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,總會(huì)力圖尋求與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的詞匯,句式及修辭等。然而,英漢兩種語(yǔ)言差異巨大,這就使得中國(guó)學(xué)生在學(xué)英語(yǔ)時(shí)會(huì)有很大的困難并且犯下很多錯(cuò)誤。本文對(duì)漢語(yǔ)與英語(yǔ)表達(dá)方面的差異做出分析,希望對(duì)中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有所裨益。
一、詞匯運(yùn)用的差異
漢語(yǔ)和英語(yǔ)不僅構(gòu)成兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音和符號(hào)體系不同,而且他們?cè)谠~匯的涵義范圍,詞性運(yùn)用規(guī)律以及習(xí)慣用法的表達(dá)上都有顯著差異。
1.詞義上的差異。英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)意義上有一一對(duì)應(yīng)的部分,比如:人名、地名和食物名稱(chēng)等。但兩種語(yǔ)言的詞義存在著不完全對(duì)應(yīng)和完全不對(duì)應(yīng)的情況,其中不完全對(duì)應(yīng)最容易引起學(xué)習(xí)困難。相比較而言,漢語(yǔ)詞匯更豐富,同義詞,近義詞較多,特別是動(dòng)詞,要表示一個(gè)動(dòng)作,可以從多至幾十個(gè)近義詞中去選擇。漢語(yǔ)詞匯在使用時(shí)其所涵蓋的意義范圍較窄,因而在使用時(shí),詞匯對(duì)上下文的依賴(lài)性小。但是在英語(yǔ)中,有大量的一詞多種詞性,多種含義,在使用的過(guò)程中,詞義隨上下文靈活轉(zhuǎn)化,詞義對(duì)上下文的依賴(lài)極大。
2.詞性上的差異。英漢兩種語(yǔ)言中詞匯都有詞性的分別,然而漢語(yǔ)的詞性相對(duì)明朗,人們往往根據(jù)其含義就能輕松判斷其詞性,一詞多種詞性的情況也較英語(yǔ)少得多。英語(yǔ)中,一詞多種詞性的情況卻比比皆是,有時(shí)一個(gè)單詞甚至可以同時(shí)為名詞,代詞,形容詞,副詞等。
3.習(xí)慣用法上的差異。在英漢兩種語(yǔ)言中都有許多習(xí)慣用法,而一些內(nèi)涵想通的表達(dá)方式,在選詞上卻使用的是不同的意向或單詞。英語(yǔ)中說(shuō)Love me, love my dog. 而漢語(yǔ)說(shuō)成“愛(ài)屋及烏”,在語(yǔ)義上有異曲同工之妙,但使用的是截然不同的兩種象征物。再者,英語(yǔ)中的 green eyed,如果用字面含義來(lái)翻譯說(shuō)成“綠眼睛”就鬧出了笑話,這里的green eyed 恰好是漢語(yǔ)中的習(xí)慣表達(dá)“紅眼”,諸如此類(lèi)的英語(yǔ)習(xí)慣用法,就不能簡(jiǎn)單的按照詞義一一對(duì)應(yīng)的翻譯成中文了。
二、語(yǔ)法的差異
1.句子結(jié)構(gòu)的差異。有人把漢語(yǔ)稱(chēng)為“意合”的語(yǔ)言,是說(shuō)漢語(yǔ)的句子在表達(dá)上,注重更注重邏輯性,一般說(shuō)來(lái)只要語(yǔ)句在含義上說(shuō)得通,沒(méi)有邏輯錯(cuò)誤就可以組合成句,不受到形式的限制。而英語(yǔ)恰恰相反,它被稱(chēng)為“形合”的語(yǔ)言。學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)有非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu):主語(yǔ)必不可少(祈使句除外),謂語(yǔ)是句子的靈魂,不同句子成分由什么詞性的單詞或短語(yǔ)充當(dāng)都有嚴(yán)格的規(guī)則。這也成為了很多中國(guó)學(xué)生的“噩夢(mèng)”,分不清句子的成分,無(wú)法判斷句子的結(jié)構(gòu),總會(huì)受漢語(yǔ)的影響造出很多所謂的chinglish(中式英語(yǔ))的句子。中國(guó)學(xué)生經(jīng)常會(huì)寫(xiě)出無(wú)主語(yǔ)的病句,就是對(duì)英漢語(yǔ)言的差異不清楚,按照漢語(yǔ)的句法習(xí)慣來(lái)思維所導(dǎo)致的。比如中國(guó)很多學(xué)生經(jīng)常會(huì)寫(xiě)出這樣的病句We can not live if no sun and air.(正確的句子應(yīng)為We can not live if there is no sun and air.)
2.時(shí)態(tài)和主謂一致的差異。漢語(yǔ)中表達(dá)不同時(shí)間的概念是借助各種助詞,如:正在、已經(jīng)、了、著、過(guò)等等,并且不需要人稱(chēng)和性、數(shù)、格的統(tǒng)一。然而,英語(yǔ)中謂語(yǔ)動(dòng)詞在句中不可或缺,同時(shí)不同的時(shí)間概念,不同的人稱(chēng)和數(shù)統(tǒng)統(tǒng)要通過(guò)動(dòng)詞的形式變化而體現(xiàn)出來(lái),帶有強(qiáng)制性。因此,對(duì)于中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),時(shí)態(tài)的準(zhǔn)確把握就成為了一個(gè)難點(diǎn)。
3.非謂語(yǔ)動(dòng)詞的問(wèn)題。英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞——不定式,動(dòng)名詞和分詞被頻繁使用,其含義和動(dòng)詞相同,用法卻截然不同。動(dòng)詞在句中只能做謂語(yǔ),而非謂語(yǔ)動(dòng)詞變化多樣,能充當(dāng)除謂語(yǔ)以外的任何句子成分。所以對(duì)于習(xí)慣使用“意合”的漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),錯(cuò)誤使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞的情況就會(huì)頻繁發(fā)生。
三、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異
為了規(guī)范英語(yǔ)學(xué)習(xí),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用同樣值得關(guān)注。總體說(shuō)來(lái),英漢兩種語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)在形式上差別不大。值得注意的是:句號(hào)、頓號(hào)和書(shū)名號(hào)。句號(hào)在漢語(yǔ)中是一個(gè)空心圓點(diǎn)(。),而英語(yǔ)中的句號(hào)是一個(gè)實(shí)心小圓點(diǎn)(.),在用法上英語(yǔ)的句號(hào)除了用在句末,還可以用在一些縮略詞后,如:a.m.; Mr.。頓號(hào)(、)在漢語(yǔ)中用來(lái)分割并列的詞或短語(yǔ),而英文里沒(méi)有頓號(hào),一般使用逗號(hào)來(lái)分割單詞,短語(yǔ)或主從句。除此之外,漢語(yǔ)中的書(shū)名、文章名、報(bào)刊名和歌曲電影名稱(chēng)等都被放在書(shū)名號(hào)(《》)內(nèi),而英語(yǔ)里沒(méi)有書(shū)名號(hào),在表達(dá)上述標(biāo)題時(shí),英語(yǔ)使用雙引號(hào)、斜體或者下劃線。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)里有一句諺語(yǔ)叫When in Rome, do as the Romans do.(入鄉(xiāng)隨俗)在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,最主要的是廣泛閱讀,努力模仿,注重差異,按照英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和思維習(xí)慣來(lái)表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡基剛.漢英寫(xiě)作修辭比較[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003: 150-161.
[2]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002:189-318.