在很多場(chǎng)合中,自取名往往略去不寫。美國(guó)人更樂于用昵稱(小名)取代教名,如Bill Clinton(比爾·克林頓)。
由于英語民族是一個(gè)歷經(jīng)動(dòng)蕩而不斷發(fā)展的開放而自由的民族,他們的姓名極具包容性、隨意性和奇特性。因此,英語姓名,尤其是姓,有的好聽,有的不好聽,甚至很難聽,如常見的Butcher(屠夫)、Coffin(棺材)、Dole(悲哀)、Fox(狐貍)、 Grave(墳?zāi)?、Lynch(私刑)、Pain(痛苦)、Wolf(色狼)等。
中國(guó)人翻譯英語姓名時(shí),一般采用音譯,所以很多人不一定知道人家姓名的原意。如加拿大女歌手Mercy Fox(憐憫狐貍)的漢譯是“默西·福克斯”,新西蘭棒球運(yùn)動(dòng)員Earl Coffin(伯爵棺材)的漢譯是“厄爾·科芬”。
英語民族取名沒有避諱,與父親或祖父輩同名的大有人在,認(rèn)為這樣可以光宗耀祖。若父子同名,常在兒子姓名的后面加注Jr.(意思是“小……”),以示區(qū)別。如美國(guó)第39任總統(tǒng)James Earl Carter, Jr.(小詹姆斯·厄爾·卡特)。若多代同名,就加注羅馬數(shù)字,如美國(guó)資深參議員John Davison Rockefeller IV(約翰·戴維森·絡(luò)克菲勒四世),其曾祖父就是大名鼎鼎的實(shí)業(yè)家和慈善家John Davison Rockefeller.
英語民族有一種迷信的說法:回文姓名(即以字母為單位順讀倒讀一樣的姓名)會(huì)帶來好運(yùn)。有人為了取回文姓名,甚至連姓都改了,如美國(guó)影視明星Robert Trebor(羅伯特·特里博),他出道前的姓名是Robert Schenkman(羅伯特·申克曼)。還有人喜歡襲用父親或祖父輩的回文姓名,如美國(guó)著名古典文學(xué)家Revilo Oliver(雷維洛·奧利弗),從其高祖父開始就統(tǒng)統(tǒng)采用同一姓名,可謂“回文姓名世家”。