而且很多人對待英國口音經(jīng)常有一個誤區(qū),以為倫敦音就是標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音了。其實(shí)不然,倫敦音不過是英語眾多口音里面的其中一個而已,不知何時就被傳誦為標(biāo)準(zhǔn)英音了。(不過我承認(rèn)倫敦音貌似比北方口音好辨認(rèn)一些…)
不僅如此,發(fā)音是可以用來區(qū)分階級的,而英語發(fā)音主要分為以下三種:
Working Class Accent,Middle Class Accent,Upper Class Accent。
第一種,就是工人階級所說的英語,說這種口音的人常被認(rèn)為是沒有接受過良好教育的人;第二種則是中產(chǎn)階級發(fā)音,一般就是受過高等教育的人所說的英語,但是還有會有地區(qū)的口音在,不過能夠聽出來是受過高等教育的;第三種也就是posh英語,貴族英語,基本上出身顯赫,上公學(xué)的人才說的英語。一般家里面不是貴族,就是特別有錢的那種,才會說這種英語。不過現(xiàn)代英國來說,其實(shí)大家的這個階級觀念早就已經(jīng)沒有以前那么濃厚了,只要不是說得一口稀奇古怪的英語,人家也不會怎么樣你。
而我標(biāo)題里面介紹的“Received Pronunciation”又是什么呢?
維基百科是這樣告訴我們的:“RP is defined in the Concise Oxford Dictionary as ‘the standard accent of English as spoken in the south of England’.”
也就是說,在牛津簡明詞典里面的定義是,在英格蘭南方地區(qū)所說的標(biāo)準(zhǔn)口音。盡管定義是這樣的,但是根據(jù)一個統(tǒng)計,在1974年的時候,英國只有百分之三的人說RP,一個十分少的數(shù)目啊!
那么這個RP說的這么神乎其神,到底它和我們這些人民群眾所發(fā)的音有什么不一樣呢?下面我就舉幾個例子:
比如說:不同于其他地區(qū)的一些英語,RP在發(fā)head,horse這樣“H”開頭的單詞時,一定不會漏掉“H”的發(fā)音。
又例如:北方口音里面,常常Mary-Marry-Merry混為一體,nearer-mirror混為一談,但是在RP里面這些單詞之間可是分的很清楚的。(說實(shí)話,前面那個我真心不覺得有區(qū)別啊….)
再舉一個和美音不同的例子:RP與很多美國北方口音不一樣的地方在于,RP不將father-bother或者cot-cough混合。
其實(shí),所謂的正統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)英音,在發(fā)音上面并沒有說有什么很固定的東西,只是這種口音,往往會被認(rèn)作是權(quán)貴階層,良好教育的象征。不過RP的發(fā)音,和語法以及一些措辭都會和普羅大眾們所說的英語有比較多的不同。
RP其實(shí)也分細(xì)為兩種,Conservative Received Pronunciation和Contemporary Received Pronunciation。前面一種,是十分古老的RP了,一般也就是女王等這種年紀(jì)的人會說,而后面一種這是現(xiàn)代RP,比如首相卡梅隆,或者是羅文艾金森先生(憨豆先生的演員)說的。
而且盡管是RP,它們也是在不斷變化中的。據(jù)統(tǒng)計,女王的口音在過去的50年內(nèi)也改變了不少次。同樣,RP其實(shí)在過去的半個世紀(jì)內(nèi),也有不少改變,比如說,以前RP發(fā)cloth,gone,off等音的時候,o音發(fā)/??/,而不是/?/。不過現(xiàn)在,雖然女王還用舊發(fā)音,不過在BBC臺里面,就很少能夠聽到了。
以上就是一些對RP的粗略介紹。但是作為留學(xué)生的我們,要不要去費(fèi)精力學(xué)習(xí)RP呢?我個人覺得,只要說出來的英語對方聽得懂,不影響生活,學(xué)習(xí)和寫作就沒啥問題啦。沒有人會去糾結(jié)一個留學(xué)生的發(fā)音是否十分準(zhǔn)確,即便是他們本地人,會說RP的也是少之又少,我們又何須糾結(jié)呢?
不過如果十分感興趣的話,聽聽RP也是無妨的。我上面提到的,卡梅隆首相,羅文艾金森先生都是說RP的,當(dāng)然還有女王啦。另外還有倫敦市長,鮑里斯約翰遜,演員Rupert Everett,大家如果有興趣,可以在youtube上面搜索一下他們的視頻或者演講,感受感受也是不錯的,或者直接就養(yǎng)成背景放BBC Radio的習(xí)慣吧!聽著聽著沒準(zhǔn)就會給感染了。