美國小伙丟手機,千里相會“橘子哥”
He lost a phone, but gained a friend in China. The BuzzFeed editor Matt Stopera, who chronicled the theft of his iPhone in a New York bar and the bizarre series of images that began appearing in his photo stream, has finally met the Chinese man who received his stolen device.
他失去了一部手機,卻在中國得到了一位朋友。BuzzFeed網(wǎng)站編輯馬特·斯托佩拉(Matt Stopera)按事情發(fā)生的順序記載了他的iPhone在紐約一家酒吧被盜,一系列奇怪的圖片開始在自己的照片流中出現(xiàn),最終與那位得到他被盜手機的中國男子見面的故事。
Mr. Stopera landed in the southern Chinese province of Guangdong on Tuesday evening and was greeted at the airport by “Brother Orange,” as Li Hongjun became known to millions for the selfies in front of a kumquat bush that helped Mr. Stopera trace his phone. Mr. Li was standing with bouquet in hand amid a sea of reporters.
斯托佩拉周二晚飛抵中國南方的廣東省,在機場受到“橘子哥”的迎接。“橘子哥”本名李洪君,讓他在網(wǎng)上數(shù)百萬人中聞名的綽號來自他金桔樹叢前的自拍照,這些照片幫助斯托佩拉找到了自己的手機。李洪君手持鮮花站在機場出口,一起等待的還有一大群記者。
Later that night, Mr. Stopera and Mr. Li went off for a bowl of local noodles, images of which Mr. Li had posted on Sina Weibo earlier as one of the treats that awaited his American guest.
當天晚上,斯托佩拉和李洪君去吃了當?shù)氐拿鏃l。李洪君曾在早些時候把面條的圖片發(fā)在自己的新浪微博上,表示那是等候即將到來的美國客人的美食之一。
After a night of rest, the men proceeded to Mr. Li’s village in Meizhou, Mr. Li said in a telephone interview on Wednesday.
李洪君在接受電話采訪時說,休息了一夜之后,他們兩人一起前往李洪君的梅州老家。
Mr. Li said that he was taking several days off from work to show Mr. Stopera around tourist sites and introduce him to local culture. He owns a restaurant called Jade Tea Farm, and culinary delicacies have been a big theme of his communications with Mr. Stopera.
李洪君說,為了帶斯托佩拉游覽附近景點、向他介紹當?shù)氐奈幕约赫埩藥滋旒?。李洪君?jīng)營著一家名為“玉茶場”(Jade Tea Farm)的餐館,美味佳肴是他與斯托佩拉通信的主要話題。
“I’m very happy and very excited,” Mr. Li said. “I plan to take him to some scenic areas.”
“我非常高興、非常興奮,”李洪君說,“我打算帶他去幾個旅游景點。”
In the days leading up to Mr. Stopera’s arrival, Brother Orange disclosed that he had been trying to learn English and posted video clips of himself studying. Mr. Stopera, responding to Weibo users who had asked him to teach them English, had begun this month to post English lesson videos online, some of which feature him saying “bread” and “honey” in an American grocery store and “cactus” while standing on a rooftop. He has said he has been studying Mandarin.
“橘子哥”透露,在斯托佩拉到來前的日子里,他一直在努力學習英語,還在網(wǎng)上發(fā)過自己學習的視頻片段。作為對微博用戶要求他教授英語的響應,斯托佩拉從本月初開始,在網(wǎng)上發(fā)布英語學習視頻,其中有他在美國一家雜貨店里說“bread(面包)”和“honey(蜂蜜)”的畫面,還有他站在屋頂上說 “cactus(仙人掌)”的畫面。他說,他一直在學習普通話。
The two men’s planned encounter attracted extraordinary attention.
他們兩人見面的計劃引起了人們的高度關(guān)注。
Mr. Stopera, who acquired his own Sina Weibo account and attracted more than 160,000 followers in just under a month, wrote on Twitter on Wednesday morning: “Basically, now I know what it feels like to be Kim K at LAX with Kanye and Northwest.” He also wrote that he’s been riding around in “a fleet of cars with Bro Orange’s face on it.”
斯托佩拉在新浪微博建立了自己的帳號,在不到一個月的時間里吸引了逾16萬粉絲,他周三上午在Twitter上寫道:“現(xiàn)在我大體上知道金·卡 (Kim K)帶著坎耶(Kanye)和諾絲·韋斯特(North West)一起出現(xiàn)在洛杉磯國際機場時是什么感覺了。”他還寫道,帶自己出行的是“外面有橘子哥畫像的汽車車隊”。
For Mr. Li, it led to many interviews with Chinese news outlets and, last week, a guest appearance on a television cooking show, where he promoted Hakka dishes.
對李洪君來說,這件事讓他受到中國新聞媒體的多次采訪,上周,他還在一個電視烹飪節(jié)目中擔任嘉賓,得以在那里推銷客家菜。
The link between the two strangers from opposite sides of the world was the iPhone that Mr. Stopera lost in an East Village bar in February 2014. In January, unexpected images began appearing in his photo stream, and Mr. Stopera posted queries about the identity of the man shown standing in front of a kumquat bush. After Mr. Stopera’s story was translated into Chinese, readers helped track down the man who was dubbed Brother Orange. Mr. Li’s nephew, who is accompanying Mr. Li this week, has said his uncle received the phone as a gift from a distant relative.
把這兩位來自世界兩頭的陌生人連接起來的,是斯托佩拉2014年2月在紐約東村(East Village)一家酒吧丟失的iPhone手機。今年1月,意想不到的圖片開始在他的照片流中出現(xiàn),斯托佩拉在網(wǎng)上發(fā)出詢問,想找到站在金桔樹叢前的男子的身份。斯托佩拉的故事被翻譯成中文后,讀者幫他找到那個綽號為“橘子哥”的男子。李洪君的侄子說,叔叔的手機是一個遠房親戚送的,這個侄子本周陪李洪君一起招待客人。
Although the two men have not publicly mentioned the iPhone since Mr. Stopera’s arrival — Mr. Stopera had indicated before his trip that he had come to terms with the loss of his phone — Mr. Li expressed concern in recent days as to whether Mr. Stopera would have a mobile device he could use in China, and he offered to set up a temporary one for him.
自從斯托佩拉來到這里后,兩人還沒有在公開場合提及那部iPhone手機,斯托佩拉啟程前曾表示,他已接受了手機丟失的現(xiàn)實,而李洪君幾天前曾對斯托佩拉帶的手機是否在中國能用表示關(guān)注,并提出可以為他提供一部臨時手機。