No Kids for Me, Thanks
自私、膚淺、只顧自己:他們?yōu)槭裁床灰⒆?/strong>
Chelsea Handler, the television host and best-selling author of “My Horizontal Life: A Collection of One-Night Stands,” and Geoff Dyer, the critically acclaimed British writer whose 15 books include “Out of Sheer Rage: Wrestling With D. H. Lawrence,” don’t have much in common on the surface, aside from both calling Los Angeles home. But neither has an interest in procreating.
電視節(jié)目主持人切爾茜·漢德勒(Chelsea Handler)出版過暢銷書《躺平人生:我那老是出槌的一夜情》(My Horizontal Life: A Collection of One-Night Stands)。廣受好評(píng)的英國(guó)作家杰夫·戴爾(Geoff Dyer)則出版過15本書,包括《一怒之下:與D·H·勞倫斯搏斗》(Out of Sheer Rage: Wrestling With D. H. Lawrence)。除了都把洛杉磯稱為家鄉(xiāng),倆人乍看上去似乎沒有太多共同之處。不過,他們都沒興趣生育子女。
“I definitely don’t want to have kids,” Ms. Handler, 40, said in a 2013 television interview. “I don’t think I’d be a great mother. I’m a great aunt or friend of a mother.”
“我肯定不要孩子,”2013年,40歲的漢德勒在電視采訪中說,“我覺得自己不會(huì)成為一個(gè)好媽媽。我是孩子們的好阿姨,媽媽們的好朋友。”
Mr. Dyer, 56, contributed an essay to the anthology “Selfish, Shallow, and Self-Absorbed: Sixteen Writers on the Decision Not to Have Kids,” out last week (the title sardonically appropriates the traditional criticisms against childless couples).
上周,一本名為《自私、膚淺、只顧自己:十六位作家談?wù)摬灰⒆拥臎Q定》(Selfish, Shallow, and Self-Absorbed: Sixteen Writers on the Decision Not to Have Kids,文集標(biāo)題諷刺性地借用人們對(duì)無子女夫婦的傳統(tǒng)批評(píng))的文集出版,其中一篇來自56歲的戴爾。
In it, he related an episode a few years back in which gamboling children kept interrupting his tennis game in London as their mothers did nothing, much to his displeasure. The incident was “a clear demonstration that the rights of parents and their children to do whatever they please have priority over everyone else’s,” he wrote.
戴爾在文中提到幾年前的一件事,當(dāng)時(shí)他在倫敦打網(wǎng)球,幾個(gè)玩鬧的孩子不斷打擾,孩子的媽媽們完全不加管束,這讓他非常不快。他寫道,這件事“清楚表明,父母和孩子比其他人更有隨心所欲的優(yōu)先權(quán)”。
(The disruption of racket sports at the hands of youth seems to be a bête noire for Mr. Dyer. Two winters ago, I found myself playing table tennis with him in a Brooklyn establishment. Within 10 minutes, we were booted out for a child’s birthday party as dozens of children and their guardians swarmed the room. “The only thing I hate more than children,” he told me as we gathered our belongings, “are parents.”)
(小孩擾亂戴爾打球似乎是他最討厭的事。兩年前,我在布魯克林的一個(gè)體育館和他打乒乓球。剛打了不到十分鐘,幾十個(gè)孩子和他們的監(jiān)護(hù)人擠滿房間,舉辦生日派對(duì),我們被趕走了。我們收拾東西準(zhǔn)備離開時(shí),他對(duì)我說,“唯一一種比孩子更討厭的人就是父母。”)
Ms. Handler’s and Mr. Dyer’s desire to be childless — or child-free, as some prefer — syncs with nationwide shifts over the last several decades, and with a host of celebrities who have spoken publicly about their decisions, like George Clooney, Oprah and Ricky Gervais.
漢德勒和戴爾不要孩子(有些人更喜歡說成“無子女拖累”)的愿望與過去幾十年美國(guó)全國(guó)的趨勢(shì)一致,一大堆名人公開表示不要孩子,比如喬治·克魯尼(George Clooney)、奧普拉(Oprah)和里基·熱維斯(Ricky Gervais)。
The percentage of childless women ages 40 to 44 doubled from 1976 to 2006, when the figure stood at over one-fifth of women. Their ranks have increased enough that the first NotMom Summit will take place in Cleveland this October. (The numbers have tailed off slightly since 2006, to about 15 percent; some explanations may be more-flexible workplace cultures for women, advances in fertility treatments and increasing acceptance of unmarried women who conceive through sperm donors.)
從1976年到2006年,40歲至44歲無子女女性占人口中的比例增長(zhǎng)了一倍,2006年的比例超過五分之一。今年10月,這個(gè)人數(shù)不斷增長(zhǎng)的群體將在克利夫蘭舉辦第一屆“非媽媽峰會(huì)”(從2006年起,這個(gè)比例略微減少,降至約15%,原因可能包括工作場(chǎng)所文化對(duì)女性更為靈活;不孕治療技術(shù)改進(jìn);人們更能接受通過捐精懷孕的未婚女人)。
People’s reasons for not reproducing remain as varied as ever, encompassing the personal, political, financial, environmental or the anti-narcissistic, as in the case of John Warner, the author of the novel “The Funny Man,” who self-deprecatingly wrote in an email, “I’m not convinced my genes are anything to wish on anyone.”
人們不想生育的原因和從前一樣多種多樣,包括個(gè)人、政治、經(jīng)濟(jì)和環(huán)境等因素以及反自戀。小說《有趣的人》(The Funny Man)的作者約翰·沃納(John Warner)就是最后這種情況。他在電子郵件中謙虛地說,“我不確信自己的基因是任何人想要的。”
But one particular strain may be resistance to the current atmosphere of overparenting and its attendant upper-middle-class signifiers.
不過,對(duì)目前過度養(yǎng)育風(fēng)氣的抗拒,以及對(duì)與之相伴的中上層階級(jí)意味的反感,也帶來一種特別的壓力。
“If I had kids, I can’t see doing it in New York City,” said Kate Bolick, the author of the coming book “Spinster: Making a Life of One’s Own.” “Not just because I couldn’t afford it, but because I don’t like the idea of raising a child in this epicenter of class disparity and extreme wealth.”
“假如我有孩子,我覺得自己沒法在紐約市養(yǎng)活他們,”作家凱特·博利克(Kate Bolick)說。她即將出版新書《不婚女子:自己過活》(Spinster: Making a Life of One’s Own)。“不只是因?yàn)槲邑?fù)擔(dān)不起,而且因?yàn)槲也幌矚g在這個(gè)等級(jí)分明、極度富有的地方養(yǎng)孩子。”
Meghan Daum, the editor of the anthology and a Los Angeles Times opinion columnist, said, “It’s undeniable that watching this culture play out — the helicopter parenting, the media fixation on baby bumps and celebrity childbearing and -rearing — is overwhelming, and it’s natural that people would react against it.”
這本文集的編輯、《洛杉磯時(shí)報(bào)》(Los Angeles Times)專欄作家梅根·多姆(Meghan Daum)說,“不可否認(rèn),看著這種文化愈演愈烈——隨時(shí)監(jiān)護(hù)的家長(zhǎng),媒體對(duì)名人懷孕、產(chǎn)子、育子的過度關(guān)注——的確令人不安,人們對(duì)它產(chǎn)生抗拒心理也是自然的。”
“I can’t tell you how many baby showers I’ve been to where the woman who’s having the child has this moment of ‘Oh, my God, what have I signed up for?’ ” Ms. Daum said. “I think there are people in the book who may have made a different decision if they’d been living in a different moment.”
“我記不清有多少次在寶寶派對(duì)上聽到即將當(dāng)媽媽的女人說:‘哦,天哪,我這是選擇了什么?’”多姆說,“我覺得,這本書中肯定會(huì)有人認(rèn)為,如果他們換個(gè)生活的時(shí)代,就有可能做出不同的決定。”
Still, she cautioned against attributing too much of the recent surge in childlessness by choice to societal trends. “Not to have a child is a very personal, visceral decision,” she said. “Ultimately, it comes from within, not from Park Slope.”
不過,她告誡大家不要把最近主動(dòng)選擇不要孩子現(xiàn)象的激增過多歸因于社會(huì)潮流。“決定不要孩子是非常個(gè)人的、發(fā)自內(nèi)心的決定,”她說,“說到底,它取決于個(gè)人,而非公園坡(Park Slope,紐約布魯克林名人住宅區(qū)——譯注)的影響。”
A few contributors to her anthology do, nevertheless, chalk up some of their misgivings to Park Slope-ish fads that seem intent on creating a generation of Stepford moms.
不過,這本文集中的幾位作者也把某些擔(dān)憂歸因于公園坡的風(fēng)氣,那里似乎想造就一代“復(fù)制媽媽”(Stepford moms,此語來自電影《復(fù)制嬌妻》[The Stepford Wives]——譯注)。
Anna Holmes cataloged the “hoary ideas of womanhood” on display in her Brooklyn neighborhood, which has “overpriced boutiques filled with one-of-a-kind maternity clothes and hundred-dollar sets of receiving blankets made of ‘all-organic cotton.’ ”
安娜·霍姆斯(Anna Holmes)講述了她所在的布魯克林區(qū)展示出來的“關(guān)于女人特質(zhì)的陳舊觀點(diǎn)”。她說,那個(gè)區(qū)有很多“過于昂貴的孕嬰精品店,里面充滿孤品孕婦裝以及用‘純有機(jī)棉’做成的上百美元一套的嬰兒毯”。
Laura Kipnis wrote about her “profound dread of being conscripted into the community of other mothers — the sociality of the playground and day-care center, and at the endless activities and lessons that are de rigueur in today’s codes of upper-middle-class parenting.”
勞拉·基普尼斯(Laura Kipnis)寫道,她“特別害怕被拉入其他媽媽的團(tuán)體,害怕游樂場(chǎng)和日托中心的交際,以及那些沒完沒了的活動(dòng)和課程——如今這些活動(dòng)和課程是中上層階級(jí)養(yǎng)育子女的常規(guī)內(nèi)容”。
Both descriptions reflect a few of the ways parenting (at least in this rarefied socioeconomic milieu) has evolved since the 1980s into a competitive and consumerist sport. Partly as a result of this overextension, the culture has begun representing parenting as a less-than-satisfying occupation.
她們的描述都反映出,自20世紀(jì)80年代以來,養(yǎng)育子女的某些方式(至少在這個(gè)特定的社會(huì)經(jīng)濟(jì)環(huán)境中)已演變成競(jìng)爭(zhēng)性的消費(fèi)主義活動(dòng)。這種文化的過度發(fā)展在某些方面導(dǎo)致養(yǎng)育子女變成了一種不太令人滿意的工作。
The news media periodically trot out articles about how parents are unhappier than their childless counterparts. The debatable postulation is often traced back to an influential 2004 study in which working mothers ranked child care the second-most-negative activity on a list of 16 (rated less negatively were commuting and housework).
新聞媒體偶爾高調(diào)拋出文章,聲稱有子女的人比無子女的人更不快樂。這個(gè)有爭(zhēng)議的論斷通??梢宰匪莸?004年一項(xiàng)有影響力的研究——在16項(xiàng)活動(dòng)中,職業(yè)母親們把照顧孩子列為第二個(gè)最不喜歡的活動(dòng)(排在通勤和做家務(wù)之前)。
Child care, of course, is just one aspect of parenthood, albeit a significant part, and the mothers were polled on workdays, which likely increased their exhaustion and hostility toward their children. Yet other research followed that has, if not debunked claims of the misery of parenting, then at least made them more nuanced.
當(dāng)然,照顧孩子只是為人父母的一個(gè)方面——雖然它是很重要的一個(gè)方面——而且那項(xiàng)調(diào)查是在工作日進(jìn)行的,母親們?cè)诠ぷ魅湛赡芨v,對(duì)孩子更有敵意。不過,之后的一些研究就算不能駁斥“養(yǎng)育子女很痛苦”這個(gè)觀點(diǎn),也至少表明實(shí)際情況更復(fù)雜。
A study last year from the Santa Clara University Leavey School of Business found that “parents’ happiness increases over time relative to non-parents.” Another 2014 paper, from the London School of Economics and the University of Western Ontario, determined that the first two children boost short-term happiness (which later returns to pre-birth levels), but not a third.
去年,圣克拉拉大學(xué)(Santa Clara University)利維商學(xué)院(Leavey School of Business)的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),“隨著時(shí)間流逝,與無子女人士相比,為人父母者的幸福感會(huì)慢慢增加”。去年,倫敦經(jīng)濟(jì)學(xué)院(London School of Economics)和安大略西部大學(xué)(University of Western Ontario)的另一項(xiàng)研究表明,前兩個(gè)孩子能短暫增加幸福感(之后恢復(fù)到生孩子前的水平),但是第三個(gè)孩子不會(huì)產(chǎn)生這種效果。
So while the long-held opinion that having children is the key to a fulfilling life may, indeed, be true for most people, contemporary popular culture habitually indicates otherwise.
所以,雖然孩子是完滿人生的關(guān)鍵這一傳統(tǒng)觀點(diǎn)可能的確符合大部分人的情況,但是當(dāng)今流行文化總體來說表明了相反的情況。
Novels like Jenny Offil’s “Dept. of Speculation,” Lionel Shriver’s “We Need to Talk About Kevin” (and the film version) and Elisa Albert’s “After Birth” all portray the ambivalence and agonies of motherhood; the runaway best-seller “Go the ____to Sleep” was a release valve for irritably fatigued parents; and a popular blog is a mocking backlash to “parent overshare on social networking sites.”
有很多小說描繪了做母親的矛盾和痛苦,比如珍妮·奧菲爾(Jenny Offil)的《猜測(cè)部》(Dept. of Speculation)、萊昂內(nèi)爾·施賴弗(Lionel Shriver)的《凱文怎么了》(We Need to Talk About Kevin,以及它的電影版),以及埃莉莎·艾伯特(Elisa Albert)的《出生之后》(After Birth)。非常暢銷的圖書《快去睡覺》(Go the ____to Sleep)是暴躁疲憊父母的發(fā)泄口;還有個(gè)很受歡迎的博客,它嘲弄性地抵制“在社交網(wǎng)絡(luò)上過度分享孩子照片的父母”。
With a few exceptions like NBC’s “Parenthood,” a paean to the titular vocation’s rewards (but which also didn’t shy away from the challenges of child rearing), TV parents are routinely sleep-deprived, harried, anxious, confused, cash-strapped, sexually frustrated or divorced, a far cry from the days of the comfortable and comforting stewards on “Family Ties,” “The Brady Bunch” and “Father Knows Best.”
也有少數(shù)幾個(gè)例外——比如NBC頻道的《為人父母》(Parenthood),它稱頌為人父母能帶來的回報(bào)(不過它也沒有回避育兒的挑戰(zhàn))——電視劇里的父母?jìng)兺卟蛔?,飽受折磨,焦慮困惑,囊中羞澀,沒機(jī)會(huì)做愛或者已經(jīng)離婚,與《親情紐帶》(Family Ties)、《脫線家族》(The Brady Bunch)和《父親最清楚》(Father Knows Best)中舒服欣慰的監(jiān)護(hù)人們大相徑庭。
And the children in these offerings are repeatedly depicted as the bratty, tyrannical rulers of their enslaved progenitors. Perhaps this is one reason that Andrea Dickstein, 34, a director of e-business and marketing communications who lives on Long Island, doesn’t want children.
這些電視劇中的孩子都被描繪成放肆專橫、奴役父母的暴君。也許這是34歲的安德烈婭·迪克斯坦(Andrea Dickstein)不想要孩子的一個(gè)原因。她是一名電子商務(wù)和營(yíng)銷傳播主管,住在長(zhǎng)島。
“I think about having to attend or host children’s birthday parties, and it seems exhausting and unappealing,” she said. “Of course, the irony is I’m attending a colleague’s 2-year-old’s party this weekend. Maybe they’ll think I’m there to kidnap one.”
“我想,要是生了孩子,就必須參加或舉辦孩子生日派對(duì),這些事很累人,也沒什么意思,”她說,“當(dāng)然,諷刺的是,這個(gè)周末我要去參加一個(gè)同事兩歲孩子的派對(duì)。也許他們會(huì)覺得我去那兒是想綁架一個(gè)孩子。”
In a previous time, that statement would have been spoken in a whisper to evade censure. Now it’s anything but heretical, a standard line for people who not only see how difficult raising children can be, but for the generation that came of age as divorce rates spiked in the 1970s and ’80s (and which have since settled down some) and may be less optimistic about the classic nuclear family. For those who aren’t part of a cohesive familial unit that can provide different means of support, it’s far more daunting — emotionally and monetarily — to start a new clan.
要是從前,這話只能悄悄說,以免遭到非難。如今,這話不再是異端邪說,而是有些人常說的話,他們不僅看到了養(yǎng)孩子的艱難,而且作為在20世紀(jì)七八十年代離婚率激增時(shí)(之后離婚率下降了一些)成年的一代,他們對(duì)標(biāo)準(zhǔn)核心家庭不太樂觀。對(duì)那些不是在有凝聚力的家庭(這樣的家庭能提供各種支持)長(zhǎng)大的人,組建一個(gè)新的小家庭會(huì)讓人畏懼得多——不管是從心理上和財(cái)力上。
Nonetheless, spouses without children are still frequently perceived as self-centered; the symbolic couple for this stereotype may be the Machiavellian Frank and Claire Underwood on “House of Cards,” for whom nothing gets in the way of political ambition.
不過,不要孩子的夫妻依然經(jīng)常被認(rèn)為以自我為中心。這種固有思維的典型代表可能是《紙牌屋》(House of Cards)中不擇手段的弗蘭克和克萊爾·安德伍德(Frank and Claire Underwood)——任何事情都不能妨礙他們的政治野心。
Frank’s marriage proposal included the romantic pledge that “I’m not going to give you a couple of kids. … I promise you freedom from that.” Claire’s Lady Macbeth has had three abortions, one during one of her husband’s campaigns, which she lied about, claiming the pregnancy was the product of a rape. (She’s also been less than nurturing about other women’s pregnancies.)
弗蘭克的求婚內(nèi)容包括那句浪漫的誓言:“我不會(huì)讓你生幾個(gè)孩子……我保證你不會(huì)受孩子拖累。”麥克白夫人般的克萊爾流產(chǎn)過三次,其中一次是在丈夫競(jìng)選期間,她撒謊說那次懷孕是強(qiáng)奸所致(她對(duì)其他孕婦也不是很關(guān)愛)。
A less toxic on-screen duo would be the 40-something Brooklyn couple played by Ben Stiller and Naomi Watts in Noah Baumbach’s new film, “While We’re Young.” Having suffered through a few miscarriages, and noticeably ill-at-ease around babies and children, they have decided, or at least claim, that they like their lives as they are, which is to say career-focused, responsibility-free and self-absorbed.
本·斯蒂勒(Ben Stiller)和娜奧米·沃茨(Naomi Watts)在諾亞·邦巴赫(Noah Baumbach)的新片《年輕時(shí)候》(While We’re Young)中飾演的一對(duì)40歲左右的布魯克林夫婦,他倆可能還不那么惡毒。他們經(jīng)歷過幾次流產(chǎn),和嬰兒或孩子在一起顯然局促不安,所以,他們決定安于目前的生活狀態(tài)——至少是聲稱如此——專注事業(yè),沒有責(zé)任,以自我為中心。
But “it’s the parents who are selfish,” said Mr. Dyer, pointing to families typically own larger cars and use up more resources. Regarding “any environmental consciousness, the needs of their family get ahead of everything else,” he said in an interview. “In terms of behaving in a civic way, I feel my behavior is always exemplary.”
不過,戴爾說,“真正自私的是那些做父母的”,他指出有孩子的家庭往往擁有更大的汽車,占用更多資源。他在采訪中說,至于“環(huán)保意識(shí),對(duì)于他們來說,自己家庭的需要高于其他一切”,“從文明行為的角度看,我感覺自己的行為一直堪稱典范”。
His assertion is backed up by some studies showing that childless adults volunteer more for their community. In addition, their interest in leaving behind a better world has nothing to do with their own genetic line but with humanity itself. (Ms. Daum said that after she decided not to have children, she believed she “had to compensate by volunteering, doing more work, being there more for my friends.”)
他的論斷得到了某些研究的支持。這些研究表明,無子女的成年人更多為社區(qū)義務(wù)工作。另外,他們想留下一個(gè)更美好的世界不是為了自己的后代,而是為了全人類(多姆說,在她決定不要孩子后,她認(rèn)為自己“必須通過多做義工、多工作、多陪伴朋友來進(jìn)行補(bǔ)償”)。
One could also make the economic case that, with their taxes, childless couples are selflessly subsidizing the education and well-being of other people’s children (who provide tax breaks for their parents). Conversely, it is these parents’ descendants who will be taking care of the childless adults — and keeping society operational — when they are elderly.
有人可能會(huì)說,從經(jīng)濟(jì)角度講,無子女夫婦通過納稅無私地資助他人子女的教育和福利(父母?jìng)冞€可以享受稅收減免)。反過來,這些父母的子女將在無子女者年老之后照顧他們,維持社會(huì)運(yùn)轉(zhuǎn)。
“The fact is, everybody is selfish,” Ms. Daum said. “It’s like saying, ‘You breathe.’ Parents and non-parents need to think of themselves as partners. Kids need all sorts of role models, and not have every adult they know be somebody’s parent. We need to reframe the conversation, otherwise it just becomes, ‘Who’s more selfish?’ ”
“實(shí)際上,每個(gè)人都是自私的,”多姆說,“這就像是說,‘你呼吸空氣了。’為人父母者和無子女者需要視彼此為搭檔。孩子需要各種各樣的榜樣,他們認(rèn)識(shí)的所有成年人不必都是某個(gè)人的父母。我們需要重新組織對(duì)話,否則問題就變成了:‘誰更自私?’”
Related to questions of egotism are those of class and reservations about participating in bourgeois child rearing, let alone their inability to meet its expenses.
與自我中心問題相關(guān)的是階級(jí)問題,以及用中產(chǎn)階級(jí)方式養(yǎng)育子女的爭(zhēng)議,更別提入不敷出的問題。
Ms. Holmes’s essay touched upon “the creeping commodification of childhood in the form of must-have status symbols — baby carriages, sleeper clothing — and the economic inequalities and educational failures that find parents signing up their toddlers for placement in private elementary schools years in advance” as accounting “for some of the aversion I have for the demands of modern American parenthood.”
霍姆斯的文章提到“不斷發(fā)展的童年商品化問題——很多東西變成社會(huì)地位的象征,比如嬰兒推車和嬰兒睡袍——以及經(jīng)濟(jì)不平等和教育失敗的問題,有些父母提前多年為尚在學(xué)步的孩子預(yù)訂私立小學(xué)的位置”,這是“我厭惡現(xiàn)代美國(guó)養(yǎng)育子女要求”的原因之一。
“From the outside, parenting today seems so harried and overwhelmed with Disney and plastic junk,” said Ms. Bolick, the author of “Spinster.” “Or you can be really rich and buy handmade Swedish wooden toys and curate your child’s life.”
“從表面上看,如今,迪士尼樂園和塑料玩具等讓養(yǎng)育孩子變得痛苦,令人不知所措,”《不婚女子:自己過活》的作者博利克說,“或者,你非常富有,給孩子買瑞典手工制作的木頭玩具,策劃孩子的人生。”
She compared today’s modern accouterments of childhood with the simpler time of “when I grew up in the ’70s, when you sat a kid down with a bowl and a wooden spoon,” she said. (Pressed for clarification as to exactly which century her recreation with kitchenware occurred in, she maintained it was the 1970s, not the 1870s.)
她把如今孩子們的玩具與“自己70年代童年時(shí)的玩具”進(jìn)行比較:在那個(gè)更純樸的年代,“給孩子一個(gè)碗和一個(gè)木勺,讓他們自己玩就行了”(當(dāng)被要求說明到底她拿廚房用具玩耍是在哪個(gè)世紀(jì)時(shí),她說是20世紀(jì)70年代,而不是19世紀(jì)70年代)。
Even some of the staunchest anti-reproduction advocates, though, concede that they may eventually second-guess their decision.
不過,甚至連有些堅(jiān)決反對(duì)要孩子的人也承認(rèn),他們可能最終會(huì)質(zhì)疑自己的決定。
“There are regrets, but my entire life is an ocean of regret, and that’s just one drop in it,” Mr. Dyer said. “I would probably, in my 60s, be ready to start having kids, as long as I was spared all the stuff about it that doesn’t appeal to me. By then I’d have lost interest in practically everything, so there’d be no opportunity cost involved.”
“會(huì)有遺憾,不過我的一生充滿遺憾,這只是滄海一粟,”戴爾說,“我很可能會(huì)在60多歲時(shí)準(zhǔn)備好開始要孩子,只要我不用去做任何我不喜歡的事情就行。到那時(shí),我會(huì)失去對(duì)任何事情的興趣,所以應(yīng)該不會(huì)有機(jī)會(huì)成本。”
But to do that, he acknowledged, “I’d have to trade in my wife for a younger model,” before cheekily adding, “Younger — and also a model, I’d hope.”
不過他承認(rèn),要想那時(shí)候要孩子,“我必須把妻子換成一個(gè)年輕點(diǎn)的模特”,后來他又厚臉皮地補(bǔ)充說,“年輕點(diǎn)的——我希望是個(gè)模特”。
Mr. Dyer was recently awarded a Windham-Campbell Literature Prize, which comes with $150,000. When it was suggested to him that, after taxes, the money could have been used for almost two years of top-tier college tuition, Mr. Dyer had a less scholastic plan for his winnings.
前不久,戴爾獲得了溫德姆-坎貝爾文學(xué)獎(jiǎng)(Windham-Campbell Literature Prize),獎(jiǎng)金是15萬美元。有人對(duì)他說,扣完稅后,這些錢差不多足以支付頂級(jí)大學(xué)兩年的學(xué)費(fèi),不過戴爾對(duì)獎(jiǎng)金的計(jì)劃與求學(xué)關(guān)系不大。
“Instead it’s bought 20 years of beer drinking,” he said.
“它夠我買20年啤酒,”他說。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思黃石市鄂東商城英語學(xué)習(xí)交流群
英語在線翻譯 | 關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(360newlife.cn)是公益性質(zhì)的學(xué)英語網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,若是有其他的咨詢請(qǐng)聯(lián)系gmail:[email protected],謝謝!