英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)文化 >  內(nèi)容

王室寶貝:你不知道的五件事

所屬教程:英語(yǔ)文化

瀏覽:

2015年05月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Royal babies: Five things you didn't know

王室寶貝:你不知道的五件事

Amid all the excitement about the eagerly-awaited new addition to the royal family, you may think you know all you could ever want to about royal babies. But did you know...

英國(guó)王室即將喜添新丁,被熱切等待的興奮心情包圍的你,也許以為自己對(duì)王室寶貝了解得已經(jīng)夠多了,但是下面我們要說(shuō)的你可不一定知道哦。

A government minister used to be present at royal births, to make sure the baby was not switched

英國(guó)政府大臣曾在場(chǎng)見(jiàn)證新王室成員的誕生,確保寶寶不被掉包

The practice is believed to have begun in 1688, when dozens of officials watched Mary of Modena, wife of James II, give birth to a son, to scotch rumors that Mary was not really pregnant and that the baby was to be smuggled into the room in a bedpan.

據(jù)說(shuō)此慣例開(kāi)始于1688年,當(dāng)時(shí)盛傳詹姆斯二世的妻子——摩德納的瑪麗是假懷孕,孩子將放在便盆里偷偷送進(jìn)產(chǎn)房,為了平息這一謠言,數(shù)十名英國(guó)官員目睹瑪麗王后誕下了一個(gè)兒子。

The tradition continued well into the 20th century. The last royal birth to be witnessed by a government minister was that of Queen Elizabeth II's cousin, Princess Alexandra in 1936, and the practice was only officially halted shortly before the birth of Prince Charles in 1948.

這個(gè)傳統(tǒng)一直延續(xù)到20世紀(jì)。上一次有英國(guó)政府大臣見(jiàn)證的王室寶貝誕生是在1936年,伊麗莎白女王二世的表妹亞歷山德拉公主出生的時(shí)候。直到1948年查爾斯王子出生之前,此慣例才被正式終止。

Royal husbands have not always attended the birth of their children

王室寶貝的父親在孩子出生時(shí)不一定會(huì)在旁守候

Queen Elizabeth II may not have had to contend with ministerial interference in her birth plan, but she also didn't have her husband there for support; while she gave birth to Prince Charles, Prince Philip, the Duke of Edinburgh was busy playing squash.

英國(guó)女王伊麗莎白二世也許沒(méi)有內(nèi)政大臣來(lái)干預(yù)她的生子計(jì)劃,但是在她分娩的時(shí)候丈夫卻不在身邊支持她;在她生查爾斯王子的時(shí)候,菲利普親王(愛(ài)丁堡公爵)正忙于打壁球。

Queen Victoria was the first royal to use anesthesia in childbirth

維多利亞女王是第一個(gè)在分娩時(shí)使用麻醉劑的王室成員

The long-reigning monarch and mother-of-nine was given chloroform for pain relief during the births of her eighth and ninth children, Prince Leopold (born in 1853) and Princess Beatrice (born in 1857).

作為長(zhǎng)期執(zhí)政的女王以及九個(gè)孩子的母親,維多利亞女王在生第八個(gè)孩子利奧波德王子(出生于1853年)和第九個(gè)孩子比阿特麗絲公主(出生于1857)時(shí)使用了氯仿麻醉劑以減輕疼痛。

Her decision to opt for an anesthetic is credited with popularizing the use of painkillers during childbirth among the well-to-do of the time.

她決定采用麻醉劑對(duì)于當(dāng)時(shí)英國(guó)富裕人家生孩子使用止痛藥起到了普及作用。

John Snow, the doctor who administered the drug, is better known as one of the founding fathers of epidemiology, after he traced a deadly outbreak of cholera to a Soho water pump.

開(kāi)出麻醉劑藥方的醫(yī)生約翰·斯諾是傳染病學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者之一,他曾追蹤一場(chǎng)大規(guī)模暴發(fā)的致命霍亂的病源,最后在倫敦蘇荷區(qū)的一個(gè)抽水機(jī)里找到了。

Prince William was the first heir to the throne to be born in hospital

威廉王子是第一位在醫(yī)院出生的王位繼承人

William was born in the private Lindo Wing of St Mary's Hospital, Paddington, on June 21, 1982. His brother was born at the same hospital two years later, and Kate and William's first baby, George, was born there on July 22, 2013.

1982年6月21日,威廉王子在帕丁頓的圣瑪麗醫(yī)院林都私人院區(qū)出生。兩年之后他的弟弟出生在同一家醫(yī)院。2013年7月22日凱特和威廉的第一個(gè)孩子喬治也在這里出生。

While that might seem the normal way of things, in fact it was something of a break with tradition -- until then, all heirs to the throne had been born at home.

盡管在醫(yī)院出生貌似很正常,但事實(shí)上這是一種與傳統(tǒng)的決裂,在那之前,所有的王位繼承人都在家中出生。

Prince Charles was born at Buckingham Palace; Elizabeth II herself was born in the Mayfair home of her grandfather in 1926 -- though at the time she was not expected to become queen as her uncle, and not her father, was next in line to the throne.

查爾斯王子在白金漢宮出生,伊麗莎白二世1926年在她祖父位于倫敦的上流住宅區(qū)出生——盡管當(dāng)時(shí)人們還不知道她會(huì)成為女王,因?yàn)楫?dāng)時(shí)她的伯父而非她的父親,才是王位第一繼承人。

Titled royal babies do not have surnames

英國(guó)王室寶貝沒(méi)有姓氏

Members of the royal family are famously burdened with plenty of names -- Prince William was christened William Arthur Philip Louis, and his father is Charles Philip Arthur George -- but many (those titled His or Her Royal Highness) do not have a surname.

英國(guó)王室成員以背負(fù)冗長(zhǎng)的名字而聞名——威廉王子的受洗全名是威廉·阿瑟·菲利普·路易斯,而他的父親的全名是查爾斯·菲利普·阿瑟·喬治,不過(guò)許多王室成員(那些被尊稱為“殿下”的人)沒(méi)有姓氏。

Prince William and Prince Harry used "Wales" at school and during their military careers, but this came from their father's official title as Prince of Wales.

威廉王子和哈里王子在學(xué)校和軍隊(duì)里使用“威爾士”作為姓氏,這個(gè)姓源于他們父親的官方頭銜威爾士王子。

As descendants of Queen Elizabeth II and the Duke of Edinburgh, they could also use Windsor, or Mountbatten-Windsor -- both of which are relatively new inventions, adopted during World War I to disguise the family's German origins.

作為伊麗莎白二世和愛(ài)丁堡公爵的后裔,他們也可以使用溫莎或蒙巴頓-溫莎作為姓——這兩個(gè)姓都是相對(duì)較新的姓氏,一戰(zhàn)期間曾用于掩蓋王室家族的德國(guó)血統(tǒng)。

When Prince George was born, William and Kate opted not to give him a surname -- officially he is Prince George Alexander Louis of Cambridge -- though when he and his new sibling go to school in a few years, they may use "Cambridge" as a last name.

喬治王子出生時(shí),威廉王子和凱特王妃選擇不給他起姓氏,喬治的官方全名是劍橋的喬治·亞歷山大·路易王子。不過(guò)幾年后他和他的新弟弟或妹妹上學(xué)時(shí),他們也許會(huì)使用“劍橋”作為姓氏。

Vocabulary

scotch: 撲滅,破除

smuggle: 偷帶,偷放

anesthesia: 麻醉

chloroform: 氯仿(可用作麻醉劑)

anesthetic: 麻醉劑

epidemiology: 流行病學(xué);傳染病學(xué)

cholera: 霍亂

next in line to the throne: 王位第一順位繼承人


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)源市金諾翡翠城(龍?zhí)堵?英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦