如果你緊跟美國娛樂業(yè)潮流,你大概注意到這是女性主演的喜劇的黃金時期。妙語連珠的喜劇女演員,如蒂娜?菲和艾米?舒默,不靠臉也能在娛樂圈混得風(fēng)生水起,吸引大批粉絲。
But before you reach the conclusion that funny women are the new hot women, a recent Atlantic article puts a damper on things.
然而在你得出幽默的女人是新款性感尤物的結(jié)論前,《大西洋月刊》最近刊登的一篇文章將會讓你大失所望。
According to the article, outside of the showbiz world, women still can’t win men’s hearts with their humor alone.
據(jù)該文章說,娛樂圈外的女人僅憑幽默感根本無法贏得男人的心。
The article, titled “Plight of the Funny Female”, looks at several studies that try to find out if women can be equally as funny as men. The answer to that is positive. But then why is it that it’s always the guy who tells the joke to a gaggle of enraptured female onlookers?
這篇名為《幽默妹紙的困境》的文章著眼于幾項調(diào)查,它們試圖找出女性是否能像男性一樣逗趣。問題的答案是樂觀的。不過為什么人群中總是男人講著段子讓一群女聽眾笑到炸裂呢?
Other studies found that while humor in men is deemed as a desirable quality, humor in women is less appreciated.
另外一些研究發(fā)現(xiàn),幽默感被視為男性的理想特質(zhì),而有幽默感的女性則不太受待見。
Men try hard to make people – especially their potential mates– laugh. That’s because doing so can demonstrate how smart they are. Research suggests that there is an important link between humor and intelligence.
男人總是使出渾身解數(shù)讓人們,特別是他們的潛在伴侶哈哈大笑。因為這么做會顯得他們很機(jī)智。研究指出,幽默感和智力有著重要的關(guān)系。
In his inaugural speech, Mr Macri is expected to call for unity and reconciliation. The conservative politician is not only inheriting a nation divided into supporters and opponents of Ms Fernandez but also burdened with a host of economic problems, correspodents say.
最有幽默感的人往往被認(rèn)為是最聰明的?!洞笪餮笤驴芬妹绹M(jìn)化心理學(xué)家大衛(wèi)?巴斯的話說,幽默“發(fā)出某種信號,表明你能夠從別人的角度出發(fā),理解別人覺得好玩的事兒“。”這需要社交智慧,社交氣魄或自信。
Evolutionary psychology sees women as being more selective in choosing their mates than men are. Because there is more at stake for women in childbearing, it makes sense for them to find a partner who can provide good genes and resources to their children. And that usually means finding a man with brains.
進(jìn)化心理學(xué)認(rèn)為女性在選擇配偶時比男性更挑剔。因為女性在生育孩子時承當(dāng)更大的風(fēng)險,這也解釋了為什么她們會選擇能為下一代提供優(yōu)良基因和資源的男性作為伴侶。通俗點說,也就是她們會找智商高的。
But precisely because funny women are smarter, their intelligence seems to push men away.
不過恰恰因為有趣的女人更聰明,她們超群的智力讓男人望而卻步。
In one study, researchers told men that the women they were about to meet scored higher on intelligence tests than they did. Afterward, the men were asked to rate the women.
在一項研究中,研究者告訴(參加的)男性,他們即將見到的女性在智力測試中的得分比自己更高。之后,研究者要求這些男性評價這些女性。
The results, published in the November edition of the Personality and Social Psychology Bulletin, found that the men marked the women as less attractive. They also indicated that they were less likely to date high-performing women.
該研究的結(jié)果被刊登在11月出版的《人格與社會心理學(xué)公報》。結(jié)果顯示,男性給女性的評價是不怎么吸引人。這項結(jié)果也表明男性并不愿意選擇高智商的女性作為約會對象。
Another study cited by The Atlantic analyzed casual conversations among young people. It found that while men told jokes in mixed company, women told more jokes when they were in all-female group. The study posited that “women only joke when men are not around”.
《大西洋月刊》引用的另一項研究則分析了年輕人的閑聊。它發(fā)現(xiàn),男性會在有男有女的場合上說段子,而女性更多是在只有女性一起的場合說。研究斷定“女性只有在男性不在場的時候會講笑話”。
Women can’t use humor as an effective social currency to make themselves more attractive, so they tend not to bother.In spite of the scientific evidence–and the social pressure for women not to joke – some people still believe women simply aren’t as funny as men。 The late British writer Christopher Hitchens once wrote in Vanity Fair magazine explaining why he believes women aren’t funny.
幽默感并不能成為女性有效社交的工具,讓她們更有魅力,所以她們并不會費心思在此(表現(xiàn)出幽默感)。盡管科學(xué)證據(jù)和社交壓力阻止女性成為段子手,還是有人相信,女性就是沒男性有幽默感。已故英國作家克里斯托弗?希欽斯曾在《名利場》雜志上解釋過為什么他覺得女人不幽默。
While men use humor as a tool to attract women, Hitchens wrote, “Women have no corresponding need to appeal to men in this way. They already appeal to men, if you catch my drift.”
雖然男人用幽默感作為吸引異性的工具,希欽斯寫道:“女人并不需要用相應(yīng)的方法吸引男人。如果你懂了我的意思,(就會知道)她們已經(jīng)很吸引人了。”