常聽(tīng)說(shuō)英國(guó)人是嚴(yán)肅拘謹(jǐn)?shù)?,從日常稱呼上倒是一點(diǎn)也看不出來(lái)。走到英國(guó)的任何一個(gè)地方,和任何一位老太太攀談上了,你都有幸榮升為她的love。 到底這些昵稱有什么講究呢?
Pet names: ways of showing friendliness
In Britain there we have a funny habit that will either make you wonder what on earth is going on, or make you feel right at home! ‘Pet names’, have developed across each part of each of the countries. These are little terms of endearment, and can be used in public, by anyone, at almost any time.
You’ll hear the little old lady/man in the local shop say “There you go love” as they hand you your biscuits, though you’ve never been to their shop before, hairdressers and waitresses will greet you with “Hello my love” or “Hi hon’”, and strangers will say “Cheers sweetie!” if you do something to help; Boys will call to each other “Alright mate!” (even if they’ve never met before, and aren’t mates at all!). These words are used so often in fact, that in some parts of the country, you might notice more if they are not used than when they are!
Many foreigners to Britain find these terms of endearment to strangers really eccentric when they first arrive, but grow to realize that they are simply ways of showing friendliness; and many of us miss these little terms a lot when we move elsewhere!
Differences across the country
Let’s have a look at differences across the country, starting at the top!
Scotland: Hen
Wales: M’love
North England: Duck, My lovely, lovey, petal, flower South England: Love, darlin’, sweetie, treacle, poppet
Contexts in which to use Pet names…
I find that usually people who deal with a lot of general public will use these words just as a natural part of speech: waitresses, shop keepers, hairdressers, car mechanics, builders, workmen. People in professional environments tend not to use them so much! It's a kind of casual language, but people who work in environments where there's no need to be formal, will just use them in every part of life, with friends, family and probably with you, if you are ever in Britain!
So the rules on using these words are, only when you feel comfortable! How you use them and how often are really just a reflection of personal taste. Some people use them all the time (e.g. shop keepers/ waitresses), others, just when they feel like it, or around friends (which is what I usually do!). Avoid using them in professional environments, such as at business meetings, although, even here, you may not always be safe from hearing them!
Advice for you…
So the rules on using these words are, only when you feel comfortable! How you use them and how often are really just a reflection of personal taste. Some people use them all the time (e.g. shop keepers/ waitresses), others, just when they feel like it, or around friends (which is what I usually do!). Avoid using them in professional environments, such as at business meetings, although, even here, you may not always be safe from hearing them! Oh, and one last thing, when talking to boy to boy… stick with ‘mate’, ‘fella’, or ‘chief’! Not many boys will appreciate being called ’love’ by another boy.
下面來(lái)看看在英中國(guó)留學(xué)生的經(jīng)歷:
房東、酒吧、老教授……大家都愛(ài)說(shuō)昵稱
我在考文垂時(shí)的房東Judy,好稱人為Flower,那天和她打電話,才發(fā)現(xiàn)她的口頭禪又多了個(gè)Honey。在約克的房東Sylvia,典型的熱情的北部人,開(kāi)口閉口的LOVE。電話帳單出了問(wèn)題,房東打電話過(guò)去電信局詢問(wèn),和接電話的小姑娘爭(zhēng)執(zhí)起來(lái),卻還是滿口的love。
去年在酒吧打工,酒吧是典型的local pub(顧客以本區(qū)人為主的當(dāng)?shù)鼐瓢桑?,客人們多是晚晚?zhǔn)點(diǎn)來(lái)報(bào)道的常客(regular),談話間也無(wú)拘束,各式的昵稱更是豐富多彩。dear,darling,sweetheart俱是聽(tīng)?wèi)T。后來(lái)說(shuō)給朋友Cathy聽(tīng),Cathy掩口胡盧,說(shuō)你真是大眾情人。
和朋友談到昵稱的事情,朋友說(shuō)起他的一位老教授。此翁上課時(shí)接聽(tīng)電話,笑瞇瞇地對(duì)電話那一頭一口一個(gè)honey,下面包括英國(guó)人在內(nèi)的各國(guó)同學(xué)遂交頭接耳,或者互相交換一個(gè)曖昧的眼神,想這必是教授夫人了,老來(lái)還是如此親密。誰(shuí)料片刻之后老教授放下電話,對(duì)下面做了個(gè)鬼臉,解釋說(shuō):“剛才是我的秘書(shū)。”聽(tīng)者嘩然。
動(dòng)物也可作昵稱:bird指女朋友
英國(guó)人還喜以動(dòng)物稱人,意思不雅的不論,常見(jiàn)的便有bird。常常聽(tīng)酒吧同事談到誰(shuí)誰(shuí)誰(shuí)的bird長(zhǎng)得sexy,誰(shuí)誰(shuí)誰(shuí)最近又吊了個(gè)bird?;ハ嘀g問(wèn)話也會(huì)說(shuō):“Is that one your bird?”在Newcastle和Cathy過(guò)千禧,元旦凌晨?jī)牲c(diǎn)蜷在沙發(fā)里看電視,看到女王和眾高官貴賓挽手共唱《友誼地久天長(zhǎng)》,女王陛下卻挽錯(cuò)了手,CATHY就笑罵:“That silly old bird!”Cow也是很常用的一個(gè)字,卻是僅有貶義的了。
也在那個(gè)關(guān)于文化沖擊的講座里,我們的國(guó)際辦公室的負(fù)責(zé)人說(shuō)他上大學(xué)的地方好稱人為duck。他說(shuō)大學(xué)三年,算是習(xí)慣了當(dāng)duck,要叫別人卻是怎么也叫不出口。無(wú)獨(dú)有偶,兩月后我找到新工作,同事一個(gè)女孩便愛(ài)親親熱熱叫我pet,有事無(wú)事來(lái)問(wèn)候一句“Are you alright, pet?”耳朵遂發(fā)麻,自覺(jué)還是當(dāng)duck的滋味好一些些。
雖說(shuō)要入鄉(xiāng)隨俗,但還真開(kāi)不了口
其實(shí)我也不過(guò)是聽(tīng)?wèi)T了而已,要自己說(shuō)還真開(kāi)不了口。先哲教訓(xùn)的“非禮勿聽(tīng)”算是辦不到了,只好打個(gè)折扣,實(shí)行“非禮勿言”。但想一想這話也不對(duì)。英國(guó)最是禮儀之邦,英國(guó)人豐富多彩的昵稱也是一種“禮”罷——只不過(guò)要教外國(guó)人都入鄉(xiāng)隨俗,卻還需一番磨練。
正是世說(shuō)故事:卿自君我,我自卿卿。