海明威在巴黎解放里茲酒吧的那一天
Even for Ernest Hemingway, a man whose bravado was matched only by his thirst, his liberation of the Ritz Hotel's bar in Paris was the stuff of legend.
即使是海明威,一個(gè)虛張聲勢(shì)只配得上口渴的人,他在巴黎麗茲酒店酒吧的解放也是傳奇。
Officially the Nobel prize-winning author of "A Farewell to Arms" and "The Sun Also Rises" was supposed to be a war correspondent for the American magazine Collier's when he entered the French capital on August 25, 1944.
1944年8月25日,這位諾貝爾獎(jiǎng)獲得者《永別了,武器》和《太陽(yáng)照常升起》的正式作者進(jìn)入法國(guó)首都時(shí),本應(yīng)是美國(guó)《科利爾》雜志的戰(zhàn)地記者。
In reality, the macho novelist, who strode from a commandeered Jeep with all the swagger of a general to take over the city's most luxurious hotel, was waging his own swashbuckling private war against the Third Reich.
事實(shí)上,這位男子漢小說(shuō)家大搖大擺地從一輛被征用的吉普車上大步走出來(lái),接管了這個(gè)城市最豪華的酒店,他正在對(duì)第三帝國(guó)發(fā)動(dòng)他自己狂妄自大的私人戰(zhàn)爭(zhēng)。
Having survived World War I and the Spanish Civil War -- where he similarly blurred the lines between reporter and combatant -- Hemingway managed to get himself embedded with the US 4th Division troops that landed on the Normandy beaches on D-Day.
海明威在第一次世界大戰(zhàn)和西班牙內(nèi)戰(zhàn)中幸存下來(lái),他同樣模糊了記者和戰(zhàn)斗人員之間的界限,他成功地融入了在諾曼底登陸日登陸諾曼底海灘的美國(guó)第四師團(tuán)。
Like some other "glorious amateurs" who had volunteered to help the Office of Strategic Services, a branch of the US intelligence services, he spent a month hurtling in a Jeep between the frontlines, making contact with local French Resistance fighters between the advancing US forces and the retreating Germans.
和其他一些“光榮的業(yè)余愛(ài)好者”一樣,他花了一個(gè)月的時(shí)間,駕駛吉普車穿梭于前線之間,在前進(jìn)的美軍和撤退的德軍之間,與當(dāng)?shù)氐姆▏?guó)抵抗戰(zhàn)士取得聯(lián)系。這些“業(yè)余愛(ài)好者”曾志愿幫助美國(guó)情報(bào)機(jī)構(gòu)的一個(gè)分支——戰(zhàn)略情報(bào)局(Office of Strategic Services)。
It was exactly the sort of high-risk, self-dramatising situation that the writer revelled in, even if it embarrassed his estranged wife Martha Gellhorn, who took her job as a war reporter far more seriously.
這正是作者喜歡的那種高風(fēng)險(xiǎn)、自吹自擂的情況,盡管這讓他分居的妻子瑪莎蓋爾霍恩(Martha Gellhorn)感到難堪,她對(duì)戰(zhàn)地記者的工作要認(rèn)真得多。
- 'First American in Paris' -
-“第一個(gè)在巴黎的美國(guó)人”-
One of those Resistance fighters later remembered Hemingway's obsession with the luxury Paris hotel, saying he talked of little else but "being the first American in Paris and liberating the Ritz."
其中一名抵抗運(yùn)動(dòng)的戰(zhàn)士后來(lái)回憶起海明威對(duì)巴黎豪華酒店的癡迷,他說(shuō),除了“作為第一個(gè)在巴黎的美國(guó)人,解放麗茲酒店”,他沒(méi)有談別的。
Hemingway became enamoured with the Ritz as a penniless writer in Paris in the 1920s along with F. Scott Fitzgerald, a time he later immortalised in "A Moveable Feast".
20世紀(jì)20年代,海明威和f·斯科特·菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald)一樣,都是身無(wú)分文的巴黎作家,并對(duì)里茲酒店產(chǎn)生了迷戀。菲茨杰拉德后來(lái)在《流動(dòng)的盛宴》中不朽。
With the help of his contacts in the American armoured division, commanded by the equally flamboyant General George S. Patton, Hemingway wrangled a meeting with French commander General Philippe Leclerc, whose tanks had been given the honour of liberating Paris.
在美國(guó)裝甲師的幫助下,海明威在同樣盛氣凌人的喬治·S·巴頓將軍的指揮下,與法國(guó)指揮官菲利普·萊克萊爾將軍(Philippe Leclerc)進(jìn)行了一次會(huì)晤,后者的坦克被授予解放巴黎的榮譽(yù)。
His humble request: to be given enough men to liberate the Ritz's bar.
他卑微的要求是:給足夠的人來(lái)解放里茲酒吧。
To the writer's surprise, he got a frosty reception and was dismissed.
令作者吃驚的是,他受到冷遇,被解雇了。
But Hemingway persevered and on August 25 he turned up at the hotel on Paris's beautiful Place Vendome in a Jeep mounted with a machine gun at the head of a group of Resistance fighters.
但海明威堅(jiān)持了下來(lái),8月25日,他開(kāi)著一輛吉普車出現(xiàn)在巴黎美麗的旺多姆廣場(chǎng)(Place Vendome)的一家酒店里,吉普車上一群抵抗武裝分子的頭戴一挺機(jī)槍。
He burst into the hotel and announced that he had come to personally liberate it and its bar, which had served as a watering hole for a long line of Nazi dignitaries, including Hermann Goering and Joseph Goebbels.
他沖進(jìn)酒店,宣布他是來(lái)親自解放酒店及其酒吧的,這里曾是包括赫爾曼·戈林(Hermann Goering)和約瑟夫·戈培爾(Joseph Goebbels)在內(nèi)的一長(zhǎng)串納粹高官的酒吧。
The manager of the hotel, Claude Auzello, approached him and Hemingway demanded: "Where are the Germans? I have come to liberate the Ritz."
酒店經(jīng)理克勞德·奧澤洛走近他,海明威問(wèn)道:“德國(guó)人在哪里?我是來(lái)解放里茲的。”
"Monsieur," the manager replied: "They left a long time ago. And I cannot let you enter with a weapon."
“先生,”經(jīng)理回答說(shuō),“他們?cè)缇妥吡?。我不能讓你帶著武器進(jìn)去。”
- 51 dry martinis -
-51干馬提尼酒-
Hemingway put the gun in the Jeep and came back to the bar, where he is said to have run up a tab for 51 dry martinis.
海明威把槍放進(jìn)吉普車,回到酒吧,據(jù)說(shuō)他在那里開(kāi)了一張51干馬提尼酒的賬單。
"He wore the uniform and gave orders with such authority that many thought he was a general," the Ritz's head barman Colin Field recalled.
“他穿著制服,以這樣的權(quán)威下命令,許多人認(rèn)為他是將軍,”里茲的酒吧老板科林·菲爾德回憶說(shuō)。
According to Hemingway's brother Leicester, the writer searched the cellar with his men, taking two prisoners and finding an excellent stock of brandy.
據(jù)海明威的哥哥萊斯特所說(shuō),作家和他的部下搜查了地下室,帶走了兩名囚犯,并找到了大量的白蘭地。
Inspecting the roof and the upper floors, they found nothing but sheets drying in the wind, which they riddled with bullets just in case there were Germans lurking behind them.
他們檢查了屋頂和上層,發(fā)現(xiàn)只有被風(fēng)吹干的床單,上面布滿了子彈,以防后面潛伏著德國(guó)人。
Hemingway later wrote that he could not stand the thought that the Germans had soiled the room he shared with his lover Mary Welsh, whom he would marry in 1946.
海明威后來(lái)寫道,他無(wú)法忍受德國(guó)人弄臟了他與情人瑪麗·威爾士共有的房間的想法,瑪麗·威爾士將于1946年與他結(jié)婚。
The two remained together until his suicide in 1961.
他倆一直在一起,直到1961年他自殺。
- Court martial -
-軍事法庭-
Hemingway wrote of his stay in the hotel with his group of irregulars in a 1956 short story, "A Room on the Garden Side", which was recently unearthed by The Strand Magazine in the US.
海明威在1956年的一篇短篇小說(shuō)《花園邊的一個(gè)房間》中寫下了他和他的非正規(guī)組織在酒店的逗留,這篇短篇小說(shuō)最近被美國(guó)的《斯特朗雜志》發(fā)現(xiàn)。
In it, he quotes the French symbolist poet Charles Baudelaire and describes how his men drank the Ritz's champagne as they cleaned their weapons and prepared themselves for their next stage in the "dirty trade of war".
在書(shū)中,他引用了法國(guó)象征詩(shī)人查爾斯·波德萊爾的話,并描述了他的部下如何在清洗武器和準(zhǔn)備下一階段“骯臟的戰(zhàn)爭(zhēng)貿(mào)易”時(shí)喝下里茲的香檳。
Scholars believe it may have been a part of a bigger work he planned, detailing his wartime experiences.
學(xué)者們認(rèn)為這可能是他計(jì)劃的一項(xiàng)更大的工作的一部分,詳細(xì)描述了他的戰(zhàn)時(shí)經(jīng)歷。
Hemingway's high jinks at the Ritz did not escape the attention of his superiors, with some pushing for him to be court martialled for carrying arms as a war correspondent.
海明威在里茲的惡作劇并沒(méi)有逃過(guò)他的上級(jí)的注意,有些人要求他被軍事法庭審判,因?yàn)樗鳛橐幻麘?zhàn)地記者攜帶武器。
The charges were quietly dropped, however, to avoid embarrassment to the US intelligence services, and after the war the writer was quietly awarded a Bronze Star Medal for working "under fire in combat areas to obtain an accurate picture of conditions".
然而,為了避免讓美國(guó)情報(bào)部門感到尷尬,這些指控被悄悄地撤銷了。戰(zhàn)后,作家因在“戰(zhàn)區(qū)遭受炮火以獲得準(zhǔn)確的戰(zhàn)況”中工作而獲得了一枚銅星勛章。
Even the Ritz eventually forgave him, naming a small bar after Hemingway in 1994.
甚至連里茲也最終原諒了他,1994年以海明威的名字命名了一個(gè)小酒吧。