人們也會(huì)無(wú)意識(shí)地區(qū)分those中th的重發(fā)音和thought中th的輕發(fā)音,可惜的是有些詞典并沒(méi)有注意到這個(gè),而是關(guān)注了其他東西,比如 mouth作為名詞和動(dòng)詞的區(qū)別,thigh和thy間的區(qū)別等。更微妙的是,如果k音在單詞開(kāi)頭,發(fā)音時(shí)我們則會(huì)輕輕送氣,比如kitchen和conquer;當(dāng)k音在字母s后時(shí),則不送氣,比如skill和skid。再體會(huì)一句日常用語(yǔ):I have some homework to do,這里have通常發(fā)成hav的音,但如果說(shuō)I have to go now,這里的have則發(fā)成haff的音。
很多情況下,我們會(huì)不自覺(jué)地對(duì)單詞發(fā)音進(jìn)行大量的局部調(diào)整,但這只是英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)復(fù)雜性的小小表現(xiàn)而已。約翰·皮爾斯博士(Dr. John R. Pierce)在貝爾電話(huà)實(shí)驗(yàn)室對(duì)一次通話(huà)做了研究,發(fā)現(xiàn)僅字母t就有90多種不同發(fā)音。
可以說(shuō)絕大部分單詞的發(fā)音,與它們的拼寫(xiě)方式并不一致。很多時(shí)候,我們想說(shuō)的跟說(shuō)出來(lái)的差異很大,比如想說(shuō)later則成了lader;想說(shuō)ladies則成了laties,更有甚者,在復(fù)雜句當(dāng)中還會(huì)發(fā)成lays;handbag成了hambag;butter成了budder或buddah;wash成了worsh;granted則成了grannid;I'll get just get her成了aldges gedder等,數(shù)不勝數(shù)。
我們還會(huì)在單詞中混入不相干的發(fā)音,比如在m和t、m和s間加入p的發(fā)音,我知道這難以控制。類(lèi)似地,會(huì)在n和s間加入t的發(fā)音,這讓我們難以區(qū)分mints(薄荷糖)和mince(切碎的食物)、prints(印刷品)和prince(王子)。
有時(shí),這些插入的音還會(huì)變成單詞的一部分,比如glimpse(與gleam有相同的起源)的原始拼寫(xiě)是glimsen,是沒(méi)有字母p的,但說(shuō)的人多了也就漸漸被人們接受了;thunder起初沒(méi)有字母d(現(xiàn)在德語(yǔ)donner也沒(méi)有d);stand沒(méi)有字母n,奇怪的是stand最后就有了n,但是stood卻沒(méi)有;另外,messenger之前也沒(méi)有n的(message到現(xiàn)在還沒(méi)有n);pageant以前沒(méi)有t,更沒(méi)有d的發(fā)音。
人們說(shuō)話(huà)時(shí)還會(huì)把雙方熟悉的東西模糊化,特別是地名。澳大利亞人(Australians)說(shuō)他們來(lái)自Strialia;多倫多人(Torontoans)說(shuō)他們來(lái)自Tronna;艾奧瓦州(Iowa)成了Iwa;俄亥俄州(Ohio)成了Hia;密爾沃基(Milwaukee)的人則自稱(chēng)來(lái)自Mwawkee;路易斯維爾(Louisville)成了Loovul;紐瓦克市(Newark)成了Nerk;印第安納波利斯(Indianapolis)成了Naplus;費(fèi)城人(Philadelphia)成了Fuhluffia。
模糊化的程度取決于雙方對(duì)詞語(yǔ)的熟悉程度和使用頻率。最好的一個(gè)例證就是倫敦的瑪麗勒本路(Marylebone Road),外國(guó)游客多誤讀為Marleybone,外省的英國(guó)人則習(xí)慣發(fā)出全部音Mary-luh-bone,倫敦人多會(huì)模糊成Mairbun一類(lèi)的音,而當(dāng)?shù)厝烁呛?jiǎn)單到極致,竟發(fā)成Mbn。
順便提一句,我們稱(chēng)前音省去為字首音省略,而相應(yīng)就有了字中音省略和字尾音省略。一個(gè)比較極端的例子是forecastle,竟然省略成了fo'c'sle,不過(guò)這種音節(jié)壓縮的習(xí)慣早已有之。比如daisy(雛菊)的原型是day's eye,good-bye的原型是God-be-with-you,hello是whole-be-thou的省略,shepherd(牧羊人)的原型為sheep herd,lord(領(lǐng)主)則是loafward的縮寫(xiě),every來(lái)自everich,fortnight(兩星期)則是fourteen-night的變形(不知為何,很少有美國(guó)人使用它)。
英國(guó)人對(duì)音節(jié)壓縮的嚴(yán)格要求是出了名的,如同用利劍對(duì)單詞中的音節(jié)進(jìn)行一系列修剪,在他們的劍下,immediately成了meejutly;necessary成了nessree;library則變?yōu)閘ibree。這樣的做法可以說(shuō)登峰造極,而最好的例子就是halfpennyworth這個(gè)單詞。20世紀(jì)80年代的英國(guó)淘汰了半便士(halfpenny,英語(yǔ)口語(yǔ)中的發(fā)音則變?yōu)閔apenee),如今又把halfpennyworth(價(jià)值半便士的東西)縮成haypth,這還覺(jué)得不過(guò)癮,干脆給地名來(lái)了一次大壓縮,比如把Barnoldswick讀成Barlick;將Wymondham讀成Windum;把Cholmondeston讀成Chumson。