并不是所有的國家都對英語持歡迎態(tài)度,法國人是排斥態(tài)度最堅決的。密特朗總統(tǒng)就在1986年宣布(也許有些小題大做了):“法國已經(jīng)開始了與盎格魯-撒克遜人的戰(zhàn)爭。”早在1911年,法國人就立法反對外國語言對法語的滲透,而1970年成立的術(shù)語委員會(Commission on Terminology)和1975年制定的另一條法案——《維護法語純潔性法案》都大大加強了反對外語入侵的力度?!毒S護法語純潔性法案》規(guī)定如果非法使用英式詞語將被處以罰款。緊接著,在1984年,法國政府又成立了一個小組,叫做法語保護委員會(Commissariat Général de la Langue Francaise)。這一切都說明法國人非常重視本國的語言。
因此法國人不可以說pipeline(英語中管道一詞,盡管他們的發(fā)音其實是peepleen),而只能說oléoduc。他們不能說jet airplane(噴氣式飛機),而說avion à réaction。在法國,hamburger(漢堡包)叫做steak haché,chewing gum(口香糖)要說成pâte à mâcher。法國知名的《世界報》(Le Monde)就曾經(jīng)不無調(diào)侃地說,三明治在法國應(yīng)該叫做deux morceaux de pain avec quelaque chose au milieu,即two pieces of bread with something in middle (兩片面包中間夾了點東西)。
據(jù)估計,法語中的英式詞語占了大概5%,不過,《世界報》卻認為只有2%或者更少。(曾有人做過統(tǒng)計,《世界報》上出現(xiàn)英語單詞的頻率是166:1,這樣算下來應(yīng)該還不到1%。)所以法國人看起來還真是有點小題大做了。
當然,英語對于法語的滲透也并非是這一兩年的事。Le snob(勢利小人)、le biftek(牛排),甚至是le self-made man(白手起家的人)這樣的詞早在一百多年前就已經(jīng)傳入法國,而且ouest(west)這個詞700年前已經(jīng)進入法語,rosbif(roast beef)進入法語也已經(jīng)有350年了。
已經(jīng)不止一位觀察家曾經(jīng)說過,法國人的憤恨并不是因為法語中引進了太多其他國家的語言,而是因為法語詞無法進入其他國家的語言中。正如《觀點》(Le Point)雜志所說:“從發(fā)明了chauffeur(司機)這個詞之后法語對世界科技的發(fā)展再無貢獻。”
不過說實話,法國人對于英語的抗拒倒也并沒那么來勢洶洶。從一開始法國政府就不得不允許一些英語詞匯在法語中存在,因為這些詞語已經(jīng)成為人們生活的一部分,比如gadget、holdup、weekend、blue jeans、self-service、manager和marketing等。1977到1987年間,總共有40起因為違反語言保護法案而受到起訴的案例,這些判罰也都非常公正,例如環(huán)球航空公司(TWA)就因為只用英語一種語言印制登機牌而被罰款,法國政府的這一做法確實無可厚非。
其實法國人對于英語在全球范圍的影響力也非常清楚,法國最頂尖的理工院校之一,巴黎中央理工學院(Ecole Centrale Paris)就在1988年作出規(guī)定,把能夠流利地以英語進行口頭和書面交流作為學生的畢業(yè)條件之一,即使他們可能并沒有想過要出國。