英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)文化 >  內(nèi)容

為什么美國(guó)人寫(xiě)作不敢?guī)K話

所屬教程:英語(yǔ)文化

瀏覽:

2020年07月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

為什么美國(guó)人寫(xiě)作不敢?guī)K話

這種維多利亞時(shí)期將忌語(yǔ)變成鉛字的恐懼一直陰魂不散,持續(xù)到了今天。阿什利·蒙塔古就指出,1947年麻省理工學(xué)院出版的面向科學(xué)家和技術(shù)人員的《技術(shù)評(píng)論》雜志(Techonology Review)就把doing his damnedest(盡他最大的努力)這句話改成了doing intensely his very best。10年之后,這句話的作者又在一本書(shū)里寫(xiě)了同樣的一句話,結(jié)果又被刪掉了。

蒙塔古還提到1941年發(fā)生的一起事件,緣起一位聯(lián)邦法官指控一位律師藐視法庭,因?yàn)樗诜ㄍド鲜褂昧瞬谎胖~——darn(該死的)。1948年,伯格斯·強(qiáng)森(Burges Johnson)竟然還在不提到任何一句臟話的情況下寫(xiě)了一本關(guān)于臟話的書(shū),名叫《不敬語(yǔ)的失落藝術(shù)》(The Lost Art of Profanity)。當(dāng)然了,如果書(shū)中有一句臟話,也就沒(méi)有人敢出版。

就在1949年,《好萊塢電影制作守則》(Hollywood Production Code)中還禁止電影中出現(xiàn)dames(女人)這個(gè)詞。馬里奧指出,就在那一年,一部原本叫Dames Don't Talk的電影改名為Smart Girls Don't Talk。

1966年出版的《蘭登書(shū)屋詞典》(Random House Dictionary)的編輯們?cè)诮?jīng)過(guò)痛苦的掙扎之后,決定不放入一句臟話,直到1987年出版《蘭登書(shū)屋詞典第二版》(RHD-II)時(shí)才出現(xiàn)了四字粗話。最早的《牛津英語(yǔ)大詞典》(Oxford English Dictionary)盡管決心收錄英語(yǔ)中的所有單詞,但也不曾出現(xiàn)四字粗話。不過(guò)1972年出版的《牛津英語(yǔ)大詞典補(bǔ)遺》中倒是出現(xiàn)了它們的身影。幾乎就在同時(shí),這些四字粗話也出現(xiàn)在了《牛津簡(jiǎn)明英語(yǔ)詞典》(Concise Oxford English Dictionary)中。

1988年,威廉·薩菲爾(William Safire)在《紐約時(shí)報(bào)雜志》(The New York Times Magazine)中寫(xiě)了一篇關(guān)于“the shit hit the fan”這個(gè)詞組的專(zhuān)欄文章,居然沒(méi)有提到shit這個(gè)詞。他尺度最大的地方就是使用了“大家所熟悉的hit the fan這個(gè)詞組前的那個(gè)污穢的詞”。在對(duì)水門(mén)事件進(jìn)行聽(tīng)證時(shí),《紐約時(shí)報(bào)》的確是出現(xiàn)了尼克松所說(shuō)的candyass(懦夫)這個(gè)詞,但他們也是不得已而為之。這份報(bào)紙的排印手冊(cè)中還一再?gòu)?qiáng)調(diào)“臟話(goddamn)除非有不得已的原因絕不應(yīng)該使用”。1989年美國(guó)國(guó)家運(yùn)輸安全委員會(huì)(National Transportation Safety Board)在披露一份聯(lián)合航空公司在艾奧瓦蘇城墜毀的飛機(jī)的駕駛艙聲音記錄文本時(shí),也展現(xiàn)出了異乎尋常的小心??纯催@個(gè)例子:“伙計(jì)們,我們可能沒(méi)法在跑道上降落了。我們只能迫降這個(gè)(刪去一詞)養(yǎng)的,抱最好的希望吧。”

英國(guó)人對(duì)于語(yǔ)言相當(dāng)開(kāi)明,甚至對(duì)廣告也是如此。1989年,愛(ài)普生打印機(jī)公司就在英國(guó)的報(bào)紙上做了一則語(yǔ)氣輕松的關(guān)于印刷機(jī)歷史的廣告,其中有這么一句“中國(guó)一個(gè)名叫蔡倫的太監(jiān)盡管沒(méi)有了生殖器,卻很有想象力地發(fā)明了紙”。我非常懷疑有哪家美國(guó)報(bào)紙會(huì)愿意接受這么一則如此清楚地描述了紙的發(fā)明者之性功能的廣告。

如果有正當(dāng)?shù)睦碛?,現(xiàn)在絕大部分英國(guó)報(bào)紙都可以自由地刊登一些臟話。他們最早是在1960年獲得了這樣的機(jī)會(huì),當(dāng)時(shí)一個(gè)法院裁定《查泰萊夫人的情人》可以全文出版,不會(huì)對(duì)社會(huì)造成不可彌補(bǔ)的危害。三家英國(guó)報(bào)社:《觀察家報(bào)》、《衛(wèi)報(bào)》和《旁觀者》趁機(jī)刊登了fuck這個(gè)詞,但很快就因該行為遭到了英國(guó)報(bào)業(yè)委員會(huì)的責(zé)難。自此以后,這個(gè)詞在英國(guó)的報(bào)紙上又出現(xiàn)了幾次,并且沒(méi)有收到任何投訴。(不過(guò)令人覺(jué)得諷刺的是,那些專(zhuān)門(mén)報(bào)道桃色事件的通俗小報(bào)在刊登臟話這方面倒比嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膱?bào)紙更加畏首畏尾。)

1988年,英國(guó)的報(bào)紙有了一個(gè)絕佳的機(jī)會(huì),可以在報(bào)道有傷風(fēng)化的語(yǔ)言這方面得到更大的自由。當(dāng)時(shí)英格蘭板球隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)在提到一場(chǎng)重要比賽的裁判時(shí)用了a fucking, cheating cunt(一個(gè)他媽的騙人的婊子),但是只有一家報(bào)紙,《獨(dú)立報(bào)》(The Independent),沒(méi)用任何星號(hào)代替,全文刊登了這位隊(duì)長(zhǎng)說(shuō)的話。這是cunt這個(gè)詞首次出現(xiàn)在英國(guó)報(bào)紙上。

有些詞則沒(méi)有看起來(lái)那么純潔。bollix(把事情弄糟)在美國(guó)常用來(lái)描述糟糕的情況,我們來(lái)看看《費(fèi)城問(wèn)詢(xún)報(bào)》(Philadelphia Inquirer)的一段節(jié)選:It was the winless Giants' third loss of the bollixed strike-torn season (這是常敗巨人隊(duì)第三次輸?shù)舯荣?,他們完全搞砸了這個(gè)賽季)。還有一段從美國(guó)航空公司的機(jī)上雜志《美國(guó)之路》(American Way)中截取的話:Our foux pas of the month for February was the crossword puzzle titled Heavy Stuff, which was all bollixed up(我們二月份的言辭失禮來(lái)自一個(gè)名為Heavy Stuff的填字游戲,這個(gè)填字游戲簡(jiǎn)直一團(tuán)糟)。

可能這兩句話的作者都沒(méi)有意識(shí)到bollix其實(shí)是來(lái)自bollocks(或者ballocks)這個(gè)詞,即睪丸的意思。這個(gè)詞現(xiàn)在在英國(guó)仍然被用來(lái)指睪丸,有時(shí)候當(dāng)人們表達(dá)難以置信的時(shí)候也會(huì)用這個(gè)詞,和美國(guó)人常用的bullshit(狗屎)有異曲同工之妙。派爾就注意到,水手巴納科·比爾(Barnacle Bill the Sailor)本應(yīng)是Ballocky Bill,他的民謠中原來(lái)的詞比孩子們喜愛(ài)的天真歌詞要色情得多。

美國(guó)俚語(yǔ)中的nuts(瘋子)也是睪丸的意思,可奇怪的是,作為感嘆詞它聽(tīng)起來(lái)又是那么純潔。其他暗含不潔事物的詞還包括bumf(草紙),這是bumfodden的簡(jiǎn)稱(chēng)(德語(yǔ)中衛(wèi)生紙的意思),以及poppycock(廢話),它從一個(gè)表示軟糞球的荷蘭詞改編而來(lái)。(沒(méi)錯(cuò),他們還有表示硬糞球的詞,而且有兩個(gè):poep和stront。)

在英國(guó)和美國(guó),有些臟話已經(jīng)逐漸有了各自不同的含義。在美國(guó)如果用pissed形容一個(gè)人,是指他生氣了,但在英國(guó)則表示他喝醉了。bugger在美國(guó)不帶任何不雅色彩,但在英國(guó)如果你想要表現(xiàn)出你有教養(yǎng),就千萬(wàn)不要提到這個(gè)詞。派爾提到,1934年之前,人們都會(huì)因?yàn)樘岬交蛘邔?xiě)了bugger這個(gè)詞被罰款或者蹲監(jiān)獄,因?yàn)閎ugger在英國(guó)是雞奸者的意思。但如果說(shuō)buggery卻完全沒(méi)關(guān)系:當(dāng)一個(gè)人被控雞奸時(shí),法律工作者和報(bào)紙都會(huì)用到這個(gè)詞。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思晉中市晉中電業(yè)局宿舍(文苑街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦