英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)文化 >  內(nèi)容

《四季隨筆》節(jié)選 - 夏 03

所屬教程:英語(yǔ)文化

瀏覽:

2021年07月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《四季隨筆》是吉辛的散文代表作。其中對(duì)隱士賴克羅夫特醉心于書籍、自然景色與回憶過(guò)去生活的描述,其實(shí)是吉辛的自述,作者以此來(lái)抒發(fā)自己的情感,因而本書是一部富有自傳色彩的小品文集。

吉辛窮困的一生,對(duì)文學(xué)名著的愛好與追求,以及對(duì)大自然恬靜生活的向往,在書中均有充分的反映。本書分為春、夏、秋、冬四個(gè)部分,文筆優(yōu)美,行文流暢,是英國(guó)文學(xué)中小品文的珍品之一。

以下是由網(wǎng)友分享的《四季隨筆》節(jié)選 - 夏 03的內(nèi)容,讓我們一起來(lái)感受吉辛的四季吧!

Sitting in my garden amid the evening scent of roses, I have read through Walton4 's Life of Hooker5; could any place and time have been more appropriate? Almost within sight is the tower of Heavitree church—Heavitree, which was Hooker's birthplace. In other parts of England he must often have thought of these meadows falling to the green valley of the Exe, and of the sun setting behind the pines of Haldon. Hooker loved the country. Delightful to me, and infinitely touching, is that request of his to be transferred from London to a rural living—"where I can see God's blessing spring out of the earth." And that glimpse of him where he was found tending sheep, with a Horace6 in his hand. It was in rural solitudes that he conceived the rhythm of mighty prose. What music of the spheres sang to that poor, vixenhaunted, pimply-faced man!

傍晚,空氣里有玫瑰的芬芳,我坐在花園里,通讀了一遍艾薩克·沃爾頓的《胡克傳》,讀這本書還能有更合適的時(shí)間和地點(diǎn)嗎?從這里遠(yuǎn)眺,幾乎能看見希維特里教堂的鐘樓—希維特里是胡克出生的地方。住在英格蘭其他地方時(shí),他一定經(jīng)常想起向下延伸到??怂咕G色河谷的草地,還有沉落在哈爾登山松林后的夕陽(yáng)。胡克熱愛鄉(xiāng)村,讓我高興又無(wú)限感動(dòng)的是,他曾請(qǐng)求從倫敦調(diào)到鄉(xiāng)下任職—“在那里,我能看到上帝的恩典從大地噴薄而出”。我恍惚看到他在牧羊,手里拿著一本賀拉斯的作品。正是在鄉(xiāng)村的孤獨(dú)生活中,他構(gòu)思了韻律優(yōu)美的偉大散文作品。世界對(duì)著這位被悍婦糾纏、丘疹滿面的清貧寒士唱出了怎樣的樂(lè)曲啊!

The last few pages I read by the light of the full moon, that of afterglow having till then sufficed me. Oh, why has it not been granted me in all my long years of pen-labour to write something small and perfect, even as one of these lives of honest Izaak! Here is literature, look you—not "literary work." Let me be thankful that I have the mind to enjoy it; not only to understand, but to savour, its great goodness.

書的最后幾頁(yè)我是借著滿月的光輝讀的,之前,夕照的光線就足夠我閱讀之用。噢,在辛苦筆耕的漫長(zhǎng)年月里,我為什么沒能寫出一篇短小精悍的佳作呢,就算只有一部老實(shí)人艾薩克的傳記作品也好!這是文學(xué),注意了—不是“文字作品”。讓我感恩,現(xiàn)在我有心情來(lái)享受它;不僅僅是理解,而是品味它偉大的妙處。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市林業(yè)稽查處宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦